Genesi 1
|
創世記 1
|
Nel principio Iddio creò i cieli e la terra. | 起 初 神 創 造 天 地 。 |
E la terra era informe e vuota, e le tenebre coprivano la faccia dell’abisso, e lo spirito di Dio aleggiava sulla superficie delle acque. E Dio disse: | 地 是 空 虛 混 沌 . 淵 面 黑 暗 . 神 的 靈 運 行 在 水 面 上 。 |
"Sia la luce!" E la luce fu. | 神 說 、 要 有 光 、 就 有 了 光 。 |
E Dio vide che la luce era buona; e Dio separò la luce dalle tenebre. | 神 看 光 是 好 的 、 就 把 光 暗 分 開 了 。 |
E Dio chiamò la luce "giorno", e le tenebre "notte". Così fu sera, poi fu mattina: e fu il primo giorno. | 神 稱 光 為 晝 、 稱 暗 為 夜 . 有 晚 上 、 有 早 晨 、 這 是 頭 一 日 。 |
Poi Dio disse: "Ci sia una distesa tra le acque, che separi le acque dalle acque". | 神 說 、 諸 水 之 間 要 有 空 氣 、 將 水 分 為 上 下 。 |
E Dio fece la distesa e separò le acque ch’erano sotto la distesa, dalle acque ch’erano sopra la distesa. E così fu. | 神 就 造 出 空 氣 、 將 空 氣 以 下 的 水 、 空 氣 以 上 的 水 分 開 了 . 事 就 這 樣 成 了 。 |
E Dio chiamò la distesa "cielo". Così fu sera, poi fu mattina: e fu il secondo giorno. | 神 稱 空 氣 為 天 . 有 晚 上 、 有 早 晨 、 是 第 二 日 。 |
Poi Dio disse: "Le acque che son sotto il cielo siano raccolte in un unico luogo, e apparisca l’asciutto". E così fu. | 神 說 、 天 下 的 水 要 聚 在 一 處 、 使 旱 地 露 出 來 . 事 就 這 樣 成 了 。 |
E Dio chiamò l’asciutto "terra", e chiamò la raccolta delle acque "mari". E Dio vide che questo era buono. | 神 稱 旱 地 為 地 、 稱 水 的 聚 處 為 海 . 神 看 著 是 好 的 。 |
Poi Dio disse: "Produca la terra della verdura, dell’erbe che faccian seme e degli alberi fruttiferi che, secondo la loro specie, portino del frutto avente in sé la propria semenza, sulla terra". E così fu. | 神 說 、 地 要 發 生 青 草 、 和 結 種 子 的 菜 蔬 、 並 結 果 子 的 樹 木 、 各 從 其 類 、 果 子 都 包 著 核 . 事 就 這 樣 成 了 。 |
E la terra produsse della verdura, dell’erbe che facevan seme secondo la loro specie, e degli alberi che portavano del frutto avente in sé la propria semenza, secondo la loro specie. E Dio vide che questo era buono. | 於 是 地 發 生 了 青 草 、 和 結 種 子 的 菜 蔬 、 各 從 其 類 、 並 結 果 子 的 樹 木 、 各 從 其 類 、 果 子 都 包 著 核 。 神 看 著 是 好 的 . |
Così fu sera, poi fu mattina: e fu il terzo giorno. | 有 晚 上 、 有 早 晨 、 是 第 三 日 。 |
Poi Dio disse: "Sianvi de’ luminari nella distesa dei cieli per separare il giorno dalla notte; e siano dei segni e per le stagioni e per i giorni e per gli anni; | 神 說 、 天 上 要 有 光 體 、 可 以 分 晝 夜 、 作 記 號 、 定 節 令 、 日 子 、 年 歲 . |
e servano da luminari nella distesa dei cieli per dar luce alla terra". E così fu. | 並 要 發 光 在 天 空 、 普 照 在 地 上 . 事 就 這 樣 成 了 。 |
E Dio fece i due grandi luminari: il luminare maggiore, per presiedere al giorno, e il luminare minore per presiedere alla notte; e fece pure le stelle. | 於 是 神 造 了 兩 個 大 光 、 大 的 管 晝 、 小 的 管 夜 . 又 造 眾 星 。 |
E Dio li mise nella distesa dei cieli per dar luce alla terra, | 就 把 這 些 光 擺 列 在 天 空 、 普 照 在 地 上 、 |
per presiedere al giorno e alla notte e separare la luce dalle tenebre. E Dio vide che questo era buono. | 管 理 晝 夜 、 分 別 明 暗 . 神 看 著 是 好 的 . |
Così fu sera, poi fu mattina: e fu il quarto giorno. | 有 晚 上 、 有 早 晨 、 是 第 四 日 。 |
Poi Dio disse: "Producano le acque in abbondanza animali viventi, e volino degli uccelli sopra la terra per l’ampia distesa del cielo". | 神 說 、 水 要 多 多 滋 生 有 生 命 的 物 . 要 有 雀 鳥 飛 在 地 面 以 上 、 天 空 之 中 。 |
E Dio creò i grandi animali acquatici e tutti gli esseri viventi che si muovono, i quali le acque produssero in abbondanza secondo la loro specie, ed ogni volatilo secondo la sua specie. E Dio vide che questo era buono. | 神 就 造 出 大 魚 、 和 水 中 所 滋 生 各 樣 有 生 命 的 動 物 、 各 從 其 類 . 又 造 出 各 樣 飛 鳥 、 各 從 其 類 . 神 看 著 是 好 的 。 |
E Dio li benedisse, dicendo: "Crescete, moltiplicate, ed empite le acque dei mari, e moltiplichino gli uccelli sulla terra". | 神 就 賜 福 給 這 一 切 、 說 、 滋 生 繁 多 、 充 滿 海 中 的 水 . 雀 鳥 也 要 多 生 在 地 上 。 |
Così fu sera, poi fu mattina: e fu il quinto giorno. | 有 晚 上 、 有 早 晨 、 是 第 五 日 。 |
Poi Dio disse: "Produca la terra animali viventi secondo la loro specie: bestiame, rettili e animali selvatici della terra, secondo la loro specie". E così fu. | 神 說 、 地 要 生 出 活 物 來 、 各 從 其 類 . 牲 畜 、 昆 蟲 、 野 獸 、 各 從 其 類 . 事 就 這 樣 成 了 。 |
E Dio fece gli animali selvatici della terra, secondo le loro specie, il bestiame secondo le sue specie, e tutti i rettili della terra, secondo le loro specie. E Dio vide che questo era buono. | 於 是 神 造 出 野 獸 、 各 從 其 類 . 牲 畜 、 各 從 其 類 . 地 上 一 切 昆 蟲 、 各 從 其 類 . 神 看 著 是 好 的 。 |
Poi Dio disse: "Facciamo l’uomo a nostra immagine e a nostra somiglianza, ed abbia dominio sui pesci del mare e sugli uccelli del cielo e sul bestiame e su tutta la terra e su tutti i rettili che strisciano sulla terra". | 神 說 、 我 們 要 照 著 我 們 的 形 像 、 按 著 我 們 的 樣 式 造 人 、 使 他 們 管 理 海 裡 的 魚 、 空 中 的 鳥 、 地 上 的 牲 畜 、 和 全 地 、 並 地 上 所 爬 的 一 切 昆 蟲 。 |
E Dio creò l’uomo a sua immagine; lo creò a immagine di Dio; li creò maschio e femmina. | 神 就 照 著 自 己 的 形 像 造 人 、 乃 是 照 著 他 的 形 像 造 男 造 女 。 |
E Dio li benedisse; e Dio disse loro: "Crescete e moltiplicate e riempite la terra, e rendetevela soggetta, e dominate sui pesci del mare e sugli uccelli del cielo e sopra ogni animale che si muove sulla terra". | 神 就 賜 福 給 他 們 、 又 對 他 們 說 、 要 生 養 眾 多 、 遍 滿 地 面 、 治 理 這 地 . 也 要 管 理 海 裡 的 魚 、 空 中 的 鳥 . 和 地 上 各 樣 行 動 的 活 物 。 |
E Dio disse: "Ecco, io vi do ogni erba che fa seme sulla superficie di tutta la terra, ed ogni albero fruttifero che fa seme; questo vi servirà di nutrimento. | 神 說 、 看 哪 、 我 將 遍 地 上 一 切 結 種 子 的 菜 蔬 、 和 一 切 樹 上 所 結 有 核 的 果 子 、 全 賜 給 你 們 作 食 物 。 |
E ad ogni animale della terra e ad ogni uccello dei cieli e a tutto ciò che si muove sulla terra ed ha in sé un soffio di vita, io do ogni erba verde per nutrimento". E così fu. | 至 於 地 上 的 走 獸 、 和 空 中 的 飛 鳥 、 並 各 樣 爬 在 地 上 有 生 命 的 物 、 我 將 青 草 賜 給 他 們 作 食 物 . 事 就 這 樣 成 了 。 |
E Dio vide tutto quello che aveva fatto, ed ecco, era molto buono. Così fu sera, poi fu mattina: e fu il sesto giorno. | 神 看 著 一 切 所 造 的 都 甚 好 . 有 晚 上 、 有 早 晨 、 是 第 六 日 。 |