Geremia 6
|
耶利米書 6
|
O figliuoli di Beniamino, cercate un rifugio lungi dal mezzo di Gerusalemme, e sonate la tromba in Tekoa, e innalzate un segnale su Bethkerem! perché dal settentrione s’avanza una calamità, una grande ruina. | 便 雅 憫 人 哪 、 你 們 要 逃 出 耶 路 撒 冷 、 在 提 哥 亞 吹 角 、 在 伯 哈 基 琳 立 號 旗 . 因 為 有 災 禍 、 與 大 毀 滅 、 從 北 方 張 望 。 |
La bella, la voluttuosa figliuola di Sion io la distruggo! | 那 秀 美 嬌 嫩 的 錫 安 女 子 、 我 必 剪 除 。 〔 女 子 就 是 指 民 的 意 思 〕 |
Verso di lei vengono de’ pastori coi loro greggi; essi piantano le loro tende intorno a lei; ognun d’essi bruca dal suo lato. | 牧 人 必 引 他 們 的 羊 群 到 他 那 裡 、 在 他 周 圍 支 搭 帳 棚 、 各 在 自 己 所 佔 之 地 、 使 羊 喫 草 。 |
"Preparate l’attacco contro di lei; levatevi, saliamo in pien mezzodì!" "Guai a noi! ché il giorno declina, e le ombre della sera s’allungano!" | 你 們 要 準 備 攻 擊 他 、 起 來 罷 、 我 們 可 以 趁 午 時 上 去 。 哀 哉 、 日 已 漸 斜 、 晚 影 拖 長 了 。 |
"Levatevi, saliamo di notte, e distruggiamo i suoi palazzi!" | 起 來 罷 、 我 們 夜 間 上 去 、 毀 壞 他 的 宮 殿 。 |
Poiché così parla l’Eterno degli eserciti: Abbattete i suoi alberi, ed elevate un bastione contro Gerusalemme; quella è la città che dev’esser punita; dovunque, in mezzo a lei, non v’è che oppressione. | 因 為 萬 軍 之 耶 和 華 如 此 說 、 你 們 要 砍 伐 樹 木 、 築 壘 攻 打 耶 路 撒 冷 . 這 就 是 那 該 罰 的 城 、 其 中 盡 是 欺 壓 。 |
Come un pozzo fa scaturire le sue acque, così ella fa scaturire la sua malvagità; in lei non si sente parlar che di violenza e di rovina; dinanzi a me stanno continuamente sofferenze e piaghe. | 井 怎 樣 湧 出 水 來 、 這 城 也 照 樣 湧 出 惡 來 . 在 其 間 常 聽 見 有 強 暴 毀 滅 的 事 、 病 患 損 傷 也 常 在 我 面 前 。 |
Correggiti, o Gerusalemme, affinché l’anima mia non si alieni da te, e io non faccia di te un deserto, una terra disabitata! | 耶 路 撒 冷 阿 、 你 當 受 教 、 免 得 我 心 與 你 生 疏 、 免 得 我 使 你 荒 涼 、 成 為 無 人 居 住 之 地 。 |
Così parla l’Eterno degli eserciti: Il resto d’Israele sarà interamente racimolato come una vigna; mettivi e rimettivi la mano, come fa il vendemmiatore sui tralci. | 萬 軍 之 耶 和 華 曾 如 此 說 、 敵 人 必 擄 盡 以 色 列 剩 下 的 民 、 如 同 摘 淨 葡 萄 一 樣 . 你 要 像 摘 葡 萄 的 人 摘 了 又 摘 、 回 手 放 在 筐 子 裡 。 |
A chi parlerò io, chi prenderò a testimonio perché m’ascolti? Ecco, l’orecchio loro è incirconciso, ed essi sono incapaci di prestare attenzione; ecco, la parola dell’Eterno è diventata per loro un obbrobrio, e non vi trovano più alcun piacere. | 現 在 我 可 以 向 誰 說 話 作 見 證 、 使 他 們 聽 呢 . 他 們 的 耳 朵 未 受 割 禮 、 不 能 聽 見 . 看 哪 、 耶 和 華 的 話 、 他 們 以 為 羞 辱 、 不 以 為 喜 悅 。 |
Ma io son pieno del furore dell’Eterno; sono stanco di contenermi. Riversalo ad un tempo sui bambini per la strada e sulle adunate dei giovani; poiché il marito e la moglie, il vecchio e l’uomo carico d’anni saranno tutti presi. | 因 此 我 被 耶 和 華 的 忿 怒 充 滿 、 難 以 含 忍 . 我 要 傾 在 街 中 的 孩 童 、 和 聚 會 的 少 年 人 身 上 . 連 夫 帶 妻 、 並 年 老 的 與 日 子 滿 足 的 、 都 必 被 擒 拿 。 |
Le loro case saran passate ad altri; e così pure i loro campi e le loro mogli; poiché io stenderò la mia mano sugli abitanti del paese, dice l’Eterno. | 他 們 的 房 屋 、 田 地 、 和 妻 子 、 都 必 轉 歸 別 人 . 我 要 伸 手 攻 擊 這 地 的 居 民 . 這 是 耶 和 華 說 的 。 |
Perché dal più piccolo al più grande, son tutti quanti avidi di guadagno; dal profeta al sacerdote, tutti praticano la menzogna. | 因 為 他 們 從 最 小 的 到 至 大 的 、 都 一 味 的 貪 婪 . 從 先 知 到 祭 司 、 都 行 事 虛 謊 。 |
Essi curano alla leggera la piaga del mio popolo; dicono: "Pace, pace", mentre pace non v’è. | 他 們 輕 輕 忽 忽 的 醫 治 我 百 姓 的 損 傷 、 說 、 平 安 了 、 平 安 了 . 其 實 沒 有 平 安 。 |
Saranno confusi perché commettono delle abominazioni; non si vergognano affatto, non sanno che cosa sia arrossire; perciò cadranno fra quelli che cadono; quand’io li visiterò saranno rovesciati, dice l’Eterno. | 他 們 行 可 憎 的 事 、 知 道 慚 愧 麼 . 不 然 、 他 們 毫 不 慚 愧 、 也 不 知 羞 恥 . 因 此 、 他 們 必 在 仆 倒 的 人 中 仆 倒 . 我 向 他 們 討 罪 的 時 候 、 他 們 必 致 跌 倒 . 這 是 耶 和 華 說 的 。 |
Così dice l’Eterno: Fermatevi sulle vie, e guardate, e domandate quali siano i sentieri antichi, dove sia la buona strada, e incamminatevi per essa; e voi troverete riposo alle anime vostre! Ma quelli rispondono: "Non c’incammineremo per essa!" | 耶 和 華 如 此 說 、 你 們 當 站 在 路 上 察 看 、 訪 問 古 道 、 那 是 善 道 、 便 行 在 其 間 . 這 樣 、 你 們 心 裡 必 得 安 息 . 他 們 卻 說 、 我 們 不 行 在 其 間 。 |
Io ho posto presso a voi delle sentinelle: "State attenti al suon della tromba!" Ma quelli rispondono: "Non staremo attenti". | 我 設 立 守 望 的 人 照 管 你 們 、 說 、 要 聽 角 聲 . 他 們 卻 說 、 我 們 不 聽 。 |
Perciò, ascoltate, o nazioni! Sappiate, o assemblea de’ popoli, quello che avverrà loro. | 列 國 阿 、 因 此 你 們 當 聽 . 會 眾 阿 、 要 知 道 他 們 必 遭 遇 的 事 。 |
Ascolta, o terra! Ecco, io fo venire su questo popolo una calamità, frutto de’ loro pensieri; perché non hanno prestato attenzione alle mie parole; e quanto alla mia legge, l’hanno rigettata. | 地 阿 、 當 聽 我 必 使 災 禍 臨 到 這 百 姓 、 就 是 他 們 意 念 所 結 的 果 子 、 因 為 他 們 不 聽 從 我 的 言 語 . 至 於 我 的 訓 誨 、 〔 或 作 律 法 〕 他 們 也 厭 棄 了 。 |
Che m’importa dell’incenso che viene da Seba, della canna odorosa che vien dal paese lontano? I vostri olocausti non mi sono graditi, e i vostri sacrifizi non mi piacciono. | 從 示 巴 出 的 乳 香 、 從 遠 方 出 的 菖 蒲 、 〔 或 作 甘 蔗 〕 奉 來 給 我 有 何 益 呢 . 你 們 的 燔 祭 不 蒙 悅 納 、 你 們 的 平 安 祭 我 也 不 喜 悅 。 |
Perciò così parla l’Eterno: Ecco, io porrò dinanzi a questo popolo delle pietre d’intoppo, nelle quali inciamperanno assieme padri e figliuoli, vicini ed amici, e periranno. | 所 以 耶 和 華 如 此 說 、 我 要 將 絆 腳 石 放 在 這 百 姓 前 面 . 父 親 和 兒 子 、 要 一 同 跌 在 其 上 . 鄰 舍 與 朋 友 、 也 都 滅 亡 。 |
Così parla l’Eterno: Ecco, un popolo viene dal paese di settentrione, e una grande nazione si muove dalle estremità della terra. | 耶 和 華 如 此 說 、 看 哪 、 有 一 種 民 、 從 北 方 而 來 . 並 有 一 大 國 被 激 動 、 從 地 極 來 到 。 |
Essi impugnano l’arco ed il dardo; son crudeli, non hanno pietà; la loro voce è come il muggito del mare; montan cavalli; son pronti a combattere come un solo guerriero, contro di te, o figliuola di Sion. | 他 們 拿 弓 和 槍 . 性 情 殘 忍 、 不 施 憐 憫 . 他 們 的 聲 音 、 像 海 浪 匉 訇 . 錫 安 城 阿 、 〔 城 原 文 作 女 子 〕 他 們 騎 馬 、 都 擺 隊 伍 、 如 上 戰 場 的 人 要 攻 擊 你 。 |
Noi ne abbiamo udito la fama, e le nostre mani si sono infiacchite; l’angoscia ci coglie, un dolore come di donna che partorisce. | 我 們 聽 見 他 們 的 風 聲 、 手 就 發 軟 . 痛 苦 將 我 們 抓 住 、 疼 痛 彷 彿 產 難 的 婦 人 。 |
Non uscite nei campi, non camminate per le vie, perché la spada del nemico è là, e il terrore d’ogn’intorno. | 你 們 不 要 往 田 野 去 、 也 不 要 行 在 路 上 . 因 四 圍 有 仇 敵 的 刀 劍 、 和 驚 嚇 。 |
O figliuola del mio popolo, cingiti d’un sacco, avvoltolati nella cenere, prendi il lutto come per un figliuolo unico, fa’ udire un amaro lamento, perché il devastatore ci piomba addosso improvviso. | 我 民 哪 、 〔 民 原 文 作 民 女 〕 應 當 腰 束 麻 布 、 輥 在 灰 中 . 你 要 悲 傷 、 如 喪 獨 生 子 痛 痛 哭 號 、 因 為 滅 命 的 要 忽 然 臨 到 我 們 。 |
Io t’avevo messo fra il mio popolo come un saggiatore di metalli, perché tu conoscessi e saggiassi la loro via. | 我 使 你 在 我 民 中 為 高 臺 、 為 保 障 、 〔 高 臺 作 試 驗 人 的 〕 使 你 知 道 試 驗 他 們 的 行 動 。 |
Essi son tutti de’ ribelli fra i ribelli, vanno attorno seminando calunnie, son rame e ferro, son tutti dei corrotti. | 他 們 都 是 極 悖 逆 的 、 往 來 讒 謗 人 . 他 們 是 銅 是 鐵 、 都 行 壞 事 。 |
Il mantice soffia con forza, il piombo è consumato dal fuoco; invano si cerca di raffinare, ché le scorie non si staccano. | 風 箱 吹 火 . 鉛 被 燒 毀 . 他 們 煉 而 又 煉 、 終 是 徒 然 . 因 為 惡 劣 的 還 未 除 掉 。 |
Saranno chiamati: argento di rifiuto, perché l’Eterno li ha rigettati. | 人 必 稱 他 們 為 被 棄 的 銀 渣 、 因 為 耶 和 華 已 經 棄 掉 他 們 。 |