Isaia 32
|
以賽亞書 32
|
Ecco, un re regnerà secondo giustizia, e i principi governeranno con equità. | 看 哪 、 必 有 一 王 憑 公 義 行 政 . 必 有 首 領 藉 公 平 掌 權 。 |
Ognun d’essi sarà come un riparo dal vento, come un rifugio contro l’uragano, come de’ corsi d’acqua in luogo arido, come l’ombra d’una gran roccia in una terra che langue. | 必 有 一 人 像 避 風 所 、 和 避 暴 雨 的 隱 密 處 、 又 像 河 流 在 乾 旱 之 地 、 像 大 磐 石 的 影 子 在 疲 乏 之 地 。 |
Gli occhi di quei che veggono non saranno più accecati, e gli orecchi di quei che odono staranno attenti. | 那 能 看 的 人 、 眼 不 再 昏 迷 、 能 聽 的 人 、 耳 必 得 聽 聞 。 |
Il cuore degli inconsiderati capirà la saviezza, e la lingua dei balbuzienti parlerà spedita e distinta. | 冒 失 人 的 心 、 必 明 白 知 識 、 結 吧 人 的 舌 、 必 說 話 通 快 。 |
Lo scellerato non sarà più chiamato nobile, e l’impostore non sarà più chiamato magnanimo. | 愚 頑 人 不 再 稱 為 高 明 、 吝 嗇 人 不 再 稱 為 大 方 。 |
Poiché lo scellerato proferisce scelleratezze e il suo cuore si dà all’iniquità per commettere cose empie e dir cose malvage contro l’Eterno; per lasciar vuota l’anima di chi ha fame, e far mancar la bevanda a chi ha sete. | 因 為 愚 頑 人 、 必 說 愚 頑 話 、 心 裡 想 作 罪 孽 、 慣 行 褻 瀆 的 事 、 說 錯 謬 的 話 、 攻 擊 耶 和 華 、 使 飢 餓 的 人 、 無 食 可 喫 、 使 口 渴 的 人 、 無 水 可 喝 。 |
Le armi dell’impostore sono malvage; ei forma criminosi disegni per distruggere il misero con parole bugiarde, e il bisognoso quando afferma il giusto. | 吝 嗇 人 所 用 的 法 子 是 惡 的 . 他 圖 謀 惡 計 、 用 謊 言 毀 滅 謙 卑 人 . 窮 乏 人 講 公 理 的 時 候 、 他 也 是 這 樣 行 。 |
Ma l’uomo nobile forma nobile disegni, e sorge a pro di nobile cose. | 高 明 人 卻 謀 高 明 事 、 在 高 明 事 上 、 也 必 永 存 。 |
O donne spensierate, levatevi, e ascoltate la mia voce! O figlie troppo fiduciose, porgete orecchio alla mia parola! | 安 逸 的 婦 女 阿 、 起 來 聽 我 的 聲 音 . 無 慮 的 女 子 阿 、 側 耳 聽 我 的 言 語 。 |
Fra una anno e qualche giorno, voi tremerete, o donne troppo fiduciose, poiché la vendemmia è ita, e non si farà raccolta. | 無 慮 的 女 子 阿 、 再 過 一 年 多 、 必 受 騷 擾 . 因 為 無 葡 萄 可 摘 、 無 果 子 〔 或 作 禾 稼 〕 可 收 。 |
Abbiate spavento, o donne spensierate! tremate, o troppo fiduciose! Spogliatevi, nudatevi, cingetevi di cilicio i fianchi, | 安 逸 的 婦 女 阿 、 要 戰 兢 . 無 慮 的 女 子 阿 、 要 受 騷 擾 . 脫 去 衣 服 、 赤 著 身 體 、 腰 束 麻 布 。 |
picchiandovi il seno a motivo dei campi già così belli, e delle vigne già così feconde. | 他 們 必 為 美 好 的 田 地 、 和 多 結 果 的 葡 萄 樹 、 搥 胸 哀 哭 。 |
Sulla terra del mio popolo, cresceranno pruni e rovi; sì, su tutte le case di piacere della città gioconda. | 荊 棘 蒺 藜 必 長 在 我 百 姓 的 地 上 、 又 長 在 歡 樂 的 城 中 、 和 一 切 快 樂 的 房 屋 上 . |
Poiché il palazzo sarà abbandonato, la città rumorosa sarà resa deserta, la collina e la torre saran per sempre ridotte in caverne, in luogo di spasso per gli onàgri e di pascolo pe’ greggi, | 因 為 宮 殿 必 被 撇 下 . 多 民 的 城 必 被 離 棄 . 山 岡 望 樓 永 為 洞 穴 、 作 野 驢 所 喜 樂 的 、 為 羊 群 的 草 場 . |
finché su noi sia sparso lo spirito dall’alto e il deserto divenga un frutteto, e il frutteto sia considerato come una foresta. | 等 到 聖 靈 從 上 澆 灌 我 們 、 曠 野 就 變 為 肥 田 、 肥 田 看 如 樹 林 。 |
Allora l’equità abiterà nel deserto, e la giustizia avrà la sua dimora nel frutteto. | 那 時 、 公 平 要 居 在 曠 野 、 公 義 要 居 在 肥 田 。 |
Il frutto della giustizia sarà la pace, e l’effetto della giustizia, tranquillità e sicurezza per sempre. | 公 義 的 果 效 、 必 是 平 安 . 公 義 的 效 驗 、 必 是 平 穩 、 直 到 永 遠 。 |
Il mio popolo abiterà in un soggiorno di pace, in dimore sicure, in quieti luoghi di riposo. | 我 的 百 姓 、 必 住 在 平 安 的 居 所 、 安 穩 的 住 處 、 平 靜 的 安 歇 所 。 |
Ma la foresta cadrà sotto la grandine, e la città sarà profondamente abbassata. | 但 要 降 冰 雹 打 倒 樹 林 . 城 必 全 然 拆 平 。 |
Beati voi che seminate in riva a tutte le acque, e che lasciate andar libero il piè del bove e dell’asino! | 你 們 在 各 水 邊 撒 種 牧 放 牛 驢 的 有 福 了 。 |