Isaia 47
|
以賽亞書 47
|
Scendi, e siedi sulla polvere, o vergine figliuola di Babilonia! Siediti in terra, senza trono, o figliuola de’ Caldei! poiché non ti si chiamerà più la delicata, la voluttuosa. | 巴 比 倫 的 處 女 阿 、 下 來 坐 在 塵 埃 、 迦 勒 底 的 閨 女 阿 、 沒 有 寶 座 、 要 坐 在 地 上 、 因 為 你 不 再 稱 為 柔 弱 嬌 嫩 的 。 |
Metti mano alle macine, e macina farina; lèvati il velo, alzati lo strascico, scopriti la gamba, e passa i fiumi! | 要 用 磨 磨 麵 . 揭 去 帕 子 、 脫 去 長 衣 、 露 腿 ? 河 。 |
Si scopra la tua nudità, si vegga la tua onta; io farò vendetta, e non risparmierò anima viva. | 你 的 下 體 必 被 露 出 、 你 的 醜 陋 必 被 看 見 . 我 要 報 仇 、 誰 也 不 寬 容 。 |
Il nostro redentore ha nome l’Eterno degli eserciti, il Santo d’Israele. | 我 們 救 贖 主 的 名 是 萬 軍 之 耶 和 華 以 色 列 的 聖 者 。 |
Siediti in silenzio e va’ nelle tenebre, o figliuola de’ Caldei, poiché non sarai più chiamata la signora dei regni. | 迦 勒 底 的 閨 女 阿 、 你 要 默 然 靜 坐 、 進 入 暗 中 、 因 為 你 不 再 稱 為 列 國 的 主 母 。 |
Io mi corrucciai contro il mio popolo, profanai la mia eredità e li diedi in mano tua; tu non avesti per essi alcuna pietà; facesti gravar duramente il tuo giogo sul vecchio, | 我 向 我 的 百 姓 發 怒 、 使 我 的 產 業 被 褻 瀆 、 將 他 們 交 在 你 手 中 、 你 毫 不 憐 憫 他 們 、 把 極 重 的 軛 加 在 老 年 人 身 上 。 |
e dicesti: "Io sarò signora in perpetuo; talché non prendesti a cuore e non ricordasti la fine di tutto questo. | 你 自 己 說 、 我 必 永 為 主 母 、 所 以 你 不 將 這 事 放 在 心 上 、 也 不 思 想 這 事 的 結 局 。 |
Or dunque ascolta questo, o voluttuosa, che te ne stai assisa in sicurtà, e dici in cuor tuo: "Io, e nessun altro che io! Io non rimarrò mai vedova, e non saprò che sia l’esser orbata dai figliuoli"; | 你 這 專 好 宴 樂 、 安 然 居 住 的 、 現 在 當 聽 這 話 、 你 心 中 說 、 惟 有 我 、 除 我 以 外 再 沒 有 別 的 、 我 必 不 至 寡 居 、 也 不 遭 喪 子 之 事 。 |
ma queste due cose t’avverranno in un attimo, in uno stesso giorno: privazione di figliuoli e vedovanza; ti piomberanno addosso tutte assieme, nonostante la moltitudine de’ tuoi sortilegi e la grande abbondanza de’ tuoi incantesimi. | 那 知 喪 子 、 寡 居 、 這 兩 件 事 、 在 一 日 轉 眼 之 間 必 臨 到 你 、 正 在 你 多 行 邪 術 、 廣 施 符 咒 的 時 候 、 這 兩 件 事 必 全 然 臨 到 你 身 上 。 |
Tu ti fidavi della tua malizia, tu dicevi: "Nessuno mi vede, la tua saviezza e la tua scienza t’hanno sedotta, e tu dicevi in cuor tuo: | 你 素 來 倚 仗 自 己 的 惡 行 、 說 、 無 人 看 見 我 . 你 的 智 慧 、 聰 明 、 使 你 偏 邪 、 並 且 你 心 裡 說 、 惟 有 我 、 除 我 以 外 再 沒 有 別 的 。 |
"Io e nessun altro che io". Ma un mala verrà sopra a te, che non saprai come scongiurare; una calamità ti piomberà addosso, che non potrai allontanar con alcuna espiazione; e ti cadrà repentinamente addosso una ruina, che non avrai preveduta. | 因 此 、 禍 患 要 臨 到 你 身 、 你 不 知 何 時 發 現 . 〔 何 時 發 現 或 作 如 何 驅 逐 〕 災 害 落 在 你 身 上 、 你 也 不 能 除 掉 . 所 不 知 道 的 毀 滅 、 也 必 忽 然 臨 到 你 身 。 |
Stattene or là co’ tuoi incantesimi e con la moltitudine de’ tuoi sortilegi, ne’ quali ti sei affaticata fin dalla tua giovinezza! forse potrai trarne profitto, forse riuscirai ad incutere terrore. | 站 起 來 罷 、 用 你 從 幼 年 勞 神 施 行 的 符 咒 、 和 你 許 多 的 邪 術 、 或 者 可 得 益 處 、 或 者 可 得 強 勝 。 |
Tu sei stanca di tutte le tue consultazioni; si levino dunque quelli che misurano il cielo, che osservano le stelle, che fanno pronostici ad ogni novilunio, e ti salvino dalle cose che ti piomberanno addosso! | 你 籌 劃 太 多 、 以 至 疲 倦 . 讓 那 些 觀 天 象 的 、 看 星 宿 的 、 在 月 朔 說 豫 言 的 、 都 站 起 來 、 救 你 脫 離 所 要 臨 到 你 的 事 。 |
Ecco, essi sono come stoppia, il fuoco li consuma; non salveranno la loro vita dalla violenza della fiamma; non ne rimarrà brace a cui scaldarsi, né fuoco dinanzi al quale sedersi. | 他 們 要 像 碎 秸 被 火 焚 燒 、 不 能 救 自 己 脫 離 火 燄 之 力 、 這 火 並 非 可 烤 的 炭 火 、 也 不 是 可 以 坐 在 其 前 的 火 。 |
Tale sarà la sorte di quelli intorno a cui ti sei affaticata. Quelli che han trafficato teco fin dalla giovinezza andranno errando ognuno dal suo lato, e non vi saranno alcuno che ti salvi. | 你 所 勞 神 的 事 、 都 要 這 樣 與 你 無 益 . 從 幼 年 與 你 貿 易 的 、 也 都 各 奔 各 鄉 、 無 人 救 你 。 |