La Bibbia - Bilingue

Italiano - Cinese

<<
>>

Matteo 14

馬太福音 14

Matteo 14:1 ^
In quel tempo Erode, il tetrarca, udì la fama di Gesù,
馬太福音 14:1 ^
那 時 分 封 的 王 希 律 、 聽 見 耶 穌 的 名 聲 、
Matteo 14:2 ^
e disse ai suoi servitori: Costui è Giovanni Battista; egli è risuscitato dai morti, e però agiscono in lui le potenze miracolose.
馬太福音 14:2 ^
就 對 臣 僕 說 、 這 是 施 洗 的 約 翰 從 死 裡 復 活 、 所 以 這 些 異 能 從 他 裡 面 發 出 來 。
Matteo 14:3 ^
Perché Erode, fatto arrestare Giovanni, lo aveva incatenato e messo in prigione a motivo di Erodiada, moglie di Filippo suo fratello; perché Giovanni gli diceva:
馬太福音 14:3 ^
起 先 希 律 為 他 兄 弟 腓 力 的 妻 子 希 羅 底 的 緣 故 、 把 約 翰 拿 住 鎖 在 監 裡 。
Matteo 14:4 ^
E’ non t’è lecito d’averla.
馬太福音 14:4 ^
因 為 約 翰 曾 對 他 說 、 你 娶 這 婦 人 是 不 合 理 的 。
Matteo 14:5 ^
E benché desiderasse farlo morire, temette il popolo che lo teneva per profeta.
馬太福音 14:5 ^
希 律 就 想 要 殺 他 、 只 是 怕 百 姓 . 因 為 他 們 以 約 翰 為 先 知 。
Matteo 14:6 ^
Ora, come si celebrava il giorno natalizio di Erode, la figliuola di Erodiada ballò nel convito e piacque ad Erode;
馬太福音 14:6 ^
到 了 希 律 的 生 日 、 希 羅 底 的 女 兒 、 在 眾 人 面 前 跳 舞 、 使 希 律 歡 喜 。
Matteo 14:7 ^
ond’egli promise con giuramento di darle tutto quello che domanderebbe.
馬太福音 14:7 ^
希 律 就 起 誓 、 應 許 隨 他 所 求 的 給 他 。
Matteo 14:8 ^
Ed ella, spintavi da sua madre, disse: Dammi qui in un piatto la testa di Giovanni Battista.
馬太福音 14:8 ^
女 兒 被 母 親 所 使 、 就 說 、 請 把 施 洗 約 翰 的 頭 、 放 在 盤 子 裡 、 拿 來 給 我 。
Matteo 14:9 ^
E il re ne fu contristato; ma, a motivo de’ giuramenti e de’ commensali, comandò che le fosse data,
馬太福音 14:9 ^
王 便 憂 愁 、 但 因 他 所 起 的 誓 、 又 因 同 席 的 人 、 就 吩 咐 給 他 。
Matteo 14:10 ^
e mandò a far decapitare Giovanni nella prigione.
馬太福音 14:10 ^
於 是 打 發 人 去 、 在 監 裡 斬 了 約 翰 .
Matteo 14:11 ^
E la testa di lui fu portata in un piatto e data alla fanciulla, che la portò a sua madre.
馬太福音 14:11 ^
把 頭 放 在 盤 子 裡 、 拿 來 給 了 女 子 . 女 子 拿 去 給 他 母 親 。
Matteo 14:12 ^
E i discepoli di Giovanni andarono a prenderne il corpo e lo seppellirono; poi vennero a darne la nuova a Gesù.
馬太福音 14:12 ^
約 翰 的 門 徒 來 、 把 屍 首 領 去 、 埋 葬 了 . 就 去 告 訴 耶 穌 。
Matteo 14:13 ^
Udito ciò, Gesù si ritirò di là in barca verso un luogo deserto, in disparte; e le turbe, saputolo, lo seguitarono a piedi dalle città.
馬太福音 14:13 ^
耶 穌 聽 見 了 、 就 上 船 從 那 裡 獨 自 退 到 野 地 裡 去 . 眾 人 聽 見 、 就 從 各 城 裡 步 行 跟 隨 他 。
Matteo 14:14 ^
E Gesù, smontato dalla barca, vide una gran moltitudine; n’ebbe compassione, e ne guarì gl’infermi.
馬太福音 14:14 ^
耶 穌 出 來 、 見 有 許 多 的 人 、 就 憐 憫 他 們 、 治 好 了 他 們 的 病 人 。
Matteo 14:15 ^
Or, facendosi sera, i suoi discepoli gli si accostarono e gli dissero: Il luogo è deserto e l’ora è già passata; licenzia dunque le folle, affinché vadano pei villaggi a comprarsi da mangiare.
馬太福音 14:15 ^
天 將 晚 的 時 候 、 門 徒 進 前 來 說 、 這 是 野 地 、 時 候 已 經 過 了 . 請 叫 眾 人 散 開 、 他 們 好 往 村 子 裡 去 、 自 己 買 喫 的 。
Matteo 14:16 ^
Ma Gesù disse loro: Non hanno bisogno d’andarsene; date lor voi da mangiare!
馬太福音 14:16 ^
耶 穌 說 、 不 用 他 們 去 、 你 們 給 他 們 喫 罷 。
Matteo 14:17 ^
Ed essi gli risposero: Non abbiam qui altro che cinque pani e due pesci.
馬太福音 14:17 ^
門 徒 說 、 我 們 這 裡 只 有 五 個 餅 、 兩 條 魚 。
Matteo 14:18 ^
Ed egli disse: Portatemeli qua.
馬太福音 14:18 ^
耶 穌 說 、 拿 過 來 給 我 。
Matteo 14:19 ^
Ed avendo ordinato alle turbe di accomodarsi sull’erba, prese i cinque pani e i due pesci e, levati gli occhi al cielo, rese grazie; poi, spezzati i pani, li diede ai discepoli e i discepoli alle turbe.
馬太福音 14:19 ^
於 是 吩 咐 眾 人 坐 在 草 地 上 . 就 拿 著 這 五 個 餅 、 兩 條 魚 、 望 著 天 、 祝 福 、 擘 開 餅 、 遞 給 門 徒 . 門 徒 又 遞 給 眾 人 。
Matteo 14:20 ^
E tutti mangiarono e furon sazi; e si portaron via, dei pezzi avanzati, dodici ceste piene.
馬太福音 14:20 ^
他 們 都 喫 、 並 且 喫 飽 了 . 把 剩 下 的 零 碎 收 拾 起 來 、 裝 滿 了 十 二 個 籃 子 。
Matteo 14:21 ^
E quelli che avevano mangiato eran circa cinquemila uomini, oltre le donne e i fanciulli.
馬太福音 14:21 ^
喫 的 人 除 了 婦 女 孩 子 、 約 有 五 千 。
Matteo 14:22 ^
Subito dopo, Gesù obbligò i suoi discepoli a montar nella barca ed a precederlo sull’altra riva, mentr’egli licenzierebbe le turbe.
馬太福音 14:22 ^
耶 穌 隨 即 催 門 徒 上 船 、 先 渡 到 那 邊 去 、 等 他 叫 眾 人 散 開 。
Matteo 14:23 ^
E licenziatele si ritirò in disparte sul monte per pregare. E fattosi sera, era quivi tutto solo.
馬太福音 14:23 ^
散 了 眾 人 以 後 、 他 就 獨 自 上 山 去 禱 告 . 到 了 晚 上 、 只 有 他 一 人 在 那 裡 。
Matteo 14:24 ^
Frattanto la barca, già di molti stadi lontana da terra, era sbattuta dalle onde perché il vento era contrario.
馬太福音 14:24 ^
那 時 船 在 海 中 、 因 風 不 順 、 被 浪 搖 撼 。
Matteo 14:25 ^
Ma alla quarta vigilia della notte Gesù andò verso loro, camminando sul mare.
馬太福音 14:25 ^
夜 裡 四 更 天 、 耶 穌 在 海 面 上 走 、 往 門 徒 那 裡 去 。
Matteo 14:26 ^
E i discepoli, vedendolo camminar sul mare, si turbarono e dissero: E’ un fantasma! E dalla paura gridarono.
馬太福音 14:26 ^
門 徒 看 見 他 在 海 面 上 走 、 就 驚 慌 了 、 說 、 是 個 鬼 怪 . 便 害 怕 、 喊 叫 起 來 。
Matteo 14:27 ^
Ma subito Gesù parlò loro e disse: State di buon animo, son io; non temete!
馬太福音 14:27 ^
耶 穌 連 忙 對 他 們 說 、 你 們 放 心 . 是 我 、 不 要 怕 。
Matteo 14:28 ^
E Pietro gli rispose: Signore, se sei tu, comandami di venir a te sulle acque.
馬太福音 14:28 ^
彼 得 說 、 主 、 如 果 是 你 、 請 叫 我 從 水 面 上 走 到 你 那 裡 去 。
Matteo 14:29 ^
Ed egli disse: Vieni! E Pietro, smontato dalla barca, camminò sulle acque e andò verso Gesù.
馬太福音 14:29 ^
耶 穌 說 、 你 來 罷 。 彼 得 就 從 船 上 下 去 、 在 水 面 上 走 、 要 到 耶 穌 那 裡 去 .
Matteo 14:30 ^
Ma vedendo il vento, ebbe paura; e cominciando a sommergersi, gridò: Signore, salvami!
馬太福音 14:30 ^
只 因 見 風 甚 大 、 就 害 怕 . 將 要 沉 下 去 、 便 喊 著 說 、 主 阿 、 救 我 。
Matteo 14:31 ^
E Gesù, stesa subito la mano, lo afferrò e gli disse: O uomo di poca fede, perché hai dubitato?
馬太福音 14:31 ^
耶 穌 趕 緊 伸 手 拉 住 他 、 說 、 你 這 小 信 的 人 哪 、 為 甚 麼 疑 惑 呢 。
Matteo 14:32 ^
E quando furono montati nella barca, il vento s’acquetò.
馬太福音 14:32 ^
他 們 上 了 船 、 風 就 住 了 。
Matteo 14:33 ^
Allora quelli che erano nella barca si prostrarono dinanzi a lui, dicendo: Veramente tu sei Figliuol di Dio!
馬太福音 14:33 ^
在 船 上 的 人 都 拜 他 說 、 你 真 是   神 的 兒 子 了 。
Matteo 14:34 ^
E, passati all’altra riva, vennero nel paese di Gennezaret.
馬太福音 14:34 ^
他 們 過 了 海 、 來 到 革 尼 撒 勒 地 方 。
Matteo 14:35 ^
E la gente di quel luogo, avendolo riconosciuto, mandò per tutto il paese all’intorno, e gli presentaron tutti i malati,
馬太福音 14:35 ^
那 裡 的 人 、 一 認 出 是 耶 穌 、 就 打 發 人 到 周 圍 地 方 去 、 把 所 有 的 病 人 、 帶 到 他 那 裡 .
Matteo 14:36 ^
e lo pregavano che lasciasse loro toccare non foss’altro che il lembo del suo vestito; e tutti quelli che lo toccarono furon completamente guariti.
馬太福音 14:36 ^
只 求 耶 穌 准 他 們 摸 他 的 衣 裳 繸 子 、 摸 著 的 人 、 就 都 好 了 。
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Libri


Capitoli
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bibbia - Bilingue | Italiano - Cinese | Matteo 14 - 馬太福音 14