Salmi 104
|
詩篇 104
|
Anima mia, benedici l’Eterno! O Eterno, mio Dio, tu sei sommamente grande; sei vestito di splendore e di maestà. | 我 的 心 哪 、 你 要 稱 頌 耶 和 華 。 耶 和 華 我 的 神 阿 、 你 為 至 大 . 你 以 尊 榮 威 嚴 為 衣 服 . |
Egli s’ammanta di luce come d’una veste; distende i cieli come un padiglione; | 披 上 亮 光 、 如 披 外 袍 . 鋪 張 穹 蒼 、 如 鋪 幔 子 . |
egli costruisce le sue alte stanze nelle acque; fa delle nuvole il suo carro, s’avanza sulle ali del vento; | 在 水 中 立 樓 閣 的 棟 梁 、 用 雲 彩 為 車 輦 、 藉 著 風 的 翅 膀 而 行 . |
fa dei venti i suoi messaggeri, delle fiamme di fuoco i suoi ministri. | 以 風 為 使 者 、 以 火 燄 為 僕 役 . |
Egli ha fondato la terra sulle sue basi; non sarà smossa mai in perpetuo. | 將 地 立 在 根 基 上 、 使 地 永 不 動 搖 。 |
Tu l’avevi coperta dell’abisso come d’una veste, le acque s’erano fermate sui monti. | 你 用 深 水 遮 蓋 地 面 、 猶 如 衣 裳 . 諸 水 高 過 山 嶺 。 |
Alla tua minaccia esse si ritirarono, alla voce del tuo tuono fuggirono spaventate. | 你 的 斥 責 一 發 、 水 便 奔 逃 . 你 的 雷 聲 一 發 、 水 便 奔 流 。 |
Le montagne sorsero, le valli s’abbassarono nel luogo che tu avevi stabilito per loro. | ( 諸 山 升 上 、 諸 谷 沉 下 。 〔 或 作 隨 山 上 翻 隨 谷 下 流 〕 ) 歸 你 為 他 所 安 定 之 地 。 |
Tu hai posto alle acque un limite che non trapasseranno; esse non torneranno a coprire la terra. | 你 定 了 界 限 、 使 水 不 能 過 去 、 不 再 轉 回 遮 蓋 地 面 。 |
Egli manda fonti nelle valli, ed esse scorrono fra le montagne; | 耶 和 華 使 泉 源 湧 在 山 谷 、 流 在 山 間 . |
abbeverano tutte le bestie della campagna, gli asini selvatici vi si dissetano. | 使 野 地 的 走 獸 有 水 喝 . 野 驢 得 解 其 渴 。 |
Presso a quelle si riparano gli uccelli del cielo; di mezzo alle fronde fanno udir la loro voce. | 天 上 的 飛 鳥 在 水 旁 住 宿 、 在 樹 枝 上 啼 叫 。 |
Egli adacqua i monti dall’alto delle sue stanze, la terra è saziata col frutto delle tue opere. | 他 從 樓 閣 中 澆 灌 山 嶺 . 因 他 作 為 的 功 效 、 地 就 豐 足 。 |
Egli fa germogliar l’erba per il bestiame e le piante per il servizio dell’uomo, facendo uscir dalla terra il nutrimento, | 他 使 草 生 長 、 給 六 畜 喫 . 使 菜 蔬 發 長 、 供 給 人 用 . 使 人 從 地 裡 能 得 食 物 . |
e il vino che rallegra il cuor dell’uomo, e l’olio che gli fa risplender la faccia, e il pane che sostenta il cuore dei mortali. | 又 得 酒 能 悅 人 心 、 得 油 能 潤 人 面 、 得 糧 能 養 人 心 。 |
Gli alberi dell’Eterno sono saziati, i cedri del Libano, ch’egli ha piantati. | 佳 美 的 樹 木 、 就 是 利 巴 嫩 的 香 柏 樹 、 是 耶 和 華 所 栽 種 的 、 都 滿 了 汁 漿 。 |
Gli uccelli vi fanno i loro nidi; la cicogna fa dei cipressi la sua dimora; | 雀 鳥 在 其 上 搭 窩 。 至 於 鶴 、 松 樹 是 他 的 房 屋 。 |
le alte montagne son per i camosci, le rocce sono il rifugio de’ conigli. | 高 山 為 野 山 羊 的 住 所 . 巖 石 為 沙 番 的 藏 處 。 |
Egli ha fatto la luna per le stagioni; il sole conosce il suo tramonto. | 你 安 置 月 亮 為 定 節 令 . 日 頭 自 知 沉 落 。 |
Tu mandi le tenebre e vien la notte, nella quale tutte le bestie delle foreste si mettono in moto. | 你 造 黑 暗 為 夜 、 林 中 的 百 獸 就 都 爬 出 來 。 |
I leoncelli ruggono dietro la preda e chiedono il loro pasto a Dio. | 少 壯 獅 子 吼 叫 、 要 抓 食 、 向 神 尋 求 食 物 。 |
Si leva il sole, esse si ritirano e vanno a giacere nei loro covi. | 日 頭 一 出 、 獸 便 躲 避 、 臥 在 洞 裡 。 |
L’uomo esce all’opera sua e al suo lavoro fino alla sera. | 人 出 去 作 工 、 勞 碌 直 到 晚 上 。 |
Quanto son numerose le tue opere, o Eterno! Tu le hai fatte tutte con sapienza; la terra è piena delle tue ricchezze. | 耶 和 華 阿 、 你 所 造 的 何 其 多 、 都 是 你 用 智 慧 造 成 的 . 遍 地 滿 了 你 的 豐 富 。 |
Ecco il mare, grande ed ampio, dove si muovon creature senza numero, animali piccoli e grandi. | 那 裡 有 海 、 又 大 又 廣 . 其 中 有 無 數 的 動 物 . 大 小 活 物 都 有 。 |
Là vogano le navi e quel leviatan che hai creato per scherzare in esso. | 那 裡 有 船 行 走 . 有 你 所 造 的 鱷 魚 、 游 泳 在 其 中 。 |
Tutti quanti sperano in te che tu dia loro il lor cibo a suo tempo. | 這 都 仰 望 你 按 時 給 他 食 物 。 |
Tu lo dài loro ed essi lo raccolgono; tu apri la mano ed essi son saziati di beni. | 你 給 他 們 、 他 們 便 拾 起 來 . 你 張 手 、 他 們 飽 得 美 食 。 |
Tu nascondi la tua faccia, essi sono smarriti; tu ritiri il loro fiato, ed essi muoiono e tornano nella loro polvere. | 你 掩 面 、 他 們 便 驚 惶 . 你 收 回 他 們 的 氣 、 他 們 就 死 亡 歸 於 塵 土 。 |
Tu mandi il tuo spirito, essi sono creati, e tu rinnovi la faccia della terra. | 你 發 出 你 的 靈 、 他 們 便 受 造 . 你 使 地 面 更 換 為 新 。 |
Duri in perpetuo la gloria dell’Eterno, si rallegri l’Eterno nelle opere sue! | 願 耶 和 華 的 榮 耀 存 到 永 遠 . 願 耶 和 華 喜 悅 自 己 所 造 的 。 |
Egli riguarda la terra, ed essa trema; egli tocca i monti, ed essi fumano. | 他 看 地 、 地 便 震 動 . 他 摸 山 、 山 就 冒 煙 。 |
Io canterò all’Eterno finché io viva; salmeggerò al mio Dio finché io esista. | 我 要 一 生 向 耶 和 華 唱 詩 . 我 還 活 的 時 候 、 要 向 我 神 歌 頌 。 |
Possa la mia meditazione essergli gradita! Io mi rallegrerò nell’Eterno. | 願 他 以 我 的 默 念 為 甘 甜 . 我 要 因 耶 和 華 歡 喜 。 |
Spariscano i peccatori dalla terra, e gli empi non siano più! Anima mia, benedici l’Eterno. Alleluia. | 願 罪 人 從 世 上 消 滅 . 願 惡 人 歸 於 無 有 。 我 的 心 哪 、 要 稱 頌 耶 和 華 。 你 們 要 讚 美 耶 和 華 。 〔 原 文 作 哈 利 路 亞 下 同 〕 |