La Bibbia - Bilingue

Italiano - Francese

<<
>>

Amos 2

Amos 2

Amos 2:1 ^
Così parla l’Eterno: Per tre misfatti di Moab, anzi per quattro, io non revocherò la mia sentenza. Perché ha bruciato, calcinato le ossa del re d’Edom,
Amos 2:1 ^
Ainsi parle l`Éternel: A cause de trois crimes de Moab, Même de quatre, je ne révoque pas mon arrêt, Parce qu`il a brûlé, calciné les os du roi d`Édom.
Amos 2:2 ^
io manderò in Moab un fuoco, che divorerà i palazzi di Keriot; e Moab perirà in mezzo al tumulto, ai gridi di guerra e al suon delle trombe;
Amos 2:2 ^
J`enverrai le feu dans Moab, Et il dévorera les palais de Kerijoth; Et Moab périra au milieu du tumulte, Au milieu des cris de guerre et du bruit de la trompette.
Amos 2:3 ^
e sterminerò di mezzo ad esso il giudice, e ucciderò tutti i suoi capi con lui, dice l’Eterno.
Amos 2:3 ^
J`exterminerai de son sein le juge, Et je tuerai tous ses chefs avec lui, dit l`Éternel.
Amos 2:4 ^
Così parla l’Eterno: Per tre misfatti di Giuda, anzi per quattro, io non revocherò la mia sentenza. Perché han sprezzato al legge dell’Eterno e non hanno osservato i suoi statuti, e perché si son lasciati sviare dai loro falsi dèi, dietro ai quali già i padri loro erano andati,
Amos 2:4 ^
Ainsi parle l`Éternel: A cause de trois crimes de Juda, Même de quatre, je ne révoque pas mon arrêt, Parce qu`ils ont méprisé la loi de l`Éternel Et qu`ils n`ont pas gardé ses ordonnances, Parce qu`ils ont été égarés par les idoles mensongères Après lesquelles leurs pères ont marché.
Amos 2:5 ^
io manderò in Giuda un fuoco, che divorerà i palazzi di Gerusalemme.
Amos 2:5 ^
J`enverrai le feu dans Juda, Et il dévorera les palais de Jérusalem.
Amos 2:6 ^
Così parla l’Eterno: Per tre misfatti d’Israele, anzi per quattro, io non revocherò la mia sentenza. Perché vendono il giusto per danaro, e il povero se deve loro un paio di sandali;
Amos 2:6 ^
Ainsi parle l`Éternel: A cause des trois crimes d`Israël, Même de quatre, je ne révoque pas mon arrêt, Parce qu`ils ont vendu le juste pour de l`argent, Et le pauvre pour une paire de souliers.
Amos 2:7 ^
perché bramano veder la polvere della terra sul capo de’ miseri, e violano il diritto degli umili, e figlio e padre vanno dalla stessa femmina, per profanare il nome mio santo.
Amos 2:7 ^
Ils aspirent à voir la poussière de la terre sur la tête des misérables, Et ils violent le droit des malheureux. Le fils et le père vont vers la même fille, Afin de profaner mon saint nom.
Amos 2:8 ^
Si stendono presso ogni altare su vesti ricevute in pegno, e nella casa dei loro dèi bevono il vino di quelli che han colpito d’ammenda.
Amos 2:8 ^
Ils s`étendent près de chaque autel sur des vêtements pris en gage, Et ils boivent dans la maison de leurs dieux le vin de ceux qu`ils condamnent.
Amos 2:9 ^
Eppure, io distrussi dinanzi a loro l’Amoreo, la cui altezza era come l’altezza dei cedri, e ch’era forte come le querce; e io distrussi il suo frutto in alto e le sue radici in basso.
Amos 2:9 ^
Et pourtant j`ai détruit devant eux les Amoréens, Dont la hauteur égalait celle des cèdres, Et la force celle des chênes; J`ai détruit leurs fruits en haut, Et leurs racines en bas.
Amos 2:10 ^
Eppure, io vi trassi fuori del paese d’Egitto, e vi condussi per quarant’anni nel deserto, per farvi possedere il paese dell’Amoreo.
Amos 2:10 ^
Et pourtant je vous ai fait monter du pays d`Égypte, Et je vous ai conduits quarante ans dans le désert, Pour vous mettre en possession du pays des Amoréens.
Amos 2:11 ^
E suscitai tra i vostri figliuoli de’ profeti, e fra i vostri giovani dei nazirei. Non è egli così, o figliuoli d’Israele? Dice l’Eterno.
Amos 2:11 ^
J`ai suscité parmi vos fils des prophètes, Et parmi vos jeunes hommes des nazaréens. N`en est-il pas ainsi, enfants d`Israël? dit l`Éternel...
Amos 2:12 ^
Ma voi avete dato a bere del vino ai nazirei, e avete ordinato ai profeti di non profetare!
Amos 2:12 ^
Et vous avez fait boire du vin aux nazaréens! Et aux prophètes vous avez donné cet ordre: Ne prophétisez pas!
Amos 2:13 ^
Ecco, io farò scricchiolare il suolo sotto di voi, come lo fa scricchiolare un carro pien di covoni.
Amos 2:13 ^
Voici, je vous écraserai, Comme foule la terre un chariot chargé de gerbes.
Amos 2:14 ^
All’agile mancherà modo di darsi alla fuga, al forte non gioverà la sua forza, e il valoroso non salverà la sua vita;
Amos 2:14 ^
Celui qui est agile ne pourra fuir, Celui qui a de la force ne pourra s`en servir, Et l`homme vaillant ne sauvera pas sa vie;
Amos 2:15 ^
colui che maneggia l’arco non potrà resistere; chi ha il piè veloce non potrà scampare, e il cavaliere sul suo cavallo non salverà la sua vita;
Amos 2:15 ^
Celui qui manie l`arc ne résistera pas, Celui qui a les pieds légers n`échappera pas, Et le cavalier ne sauvera pas sa vie;
Amos 2:16 ^
il più coraggioso fra i prodi, fuggirà nudo in quel giorno, dice l’Eterno.
Amos 2:16 ^
Le plus courageux des guerriers S`enfuira nu dans ce jour-là, dit l`Éternel.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Libri


Capitoli
1 2 3 4 5 6 7 8 9

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bibbia - Bilingue | Italiano - Francese | Amos 2 - Amos 2