Amos 5
|
Amos 5
|
Ascoltate questa parola; questo lamento che io pronunzio su voi, o casa d’Israele! | Écoutez cette parole, Cette complainte que je prononce sur vous, Maison d`Israël! |
La vergine d’Israele è caduta, e non risorgerà più; giace distesa sul suo suolo né v’è chi la rialzi. | Elle est tombée, elle ne se relèvera plus, La vierge d`Israël; Elle est couchée par terre, Nul ne la relève. |
Poiché così parla il Signore, l’Eterno: Alla città che metteva in campagna mille uomini, non ne resteranno che cento; alla città che ne metteva in campagna cento, non ne resteranno che dieci per la casa d’Israele. | Car ainsi parle le Seigneur, l`Éternel: La ville qui mettait en campagne mille hommes N`en conservera que cent, Et celle qui mettait en campagne cent hommes N`en conservera que dix, pour la maison d`Israël. |
Poiché così parla l’Eterno alla casa d’Israele: Cercatemi e vivrete! | Car ainsi parle l`Éternel à la maison d`Israël: Cherchez-moi, et vous vivrez! |
Non cercate Bethel, non andate a Ghilgal non vi recate fino a Beer-Sceba; perché Ghilgal andrà di sicuro in cattività, e Bethel sarà ridotto a niente. | Ne cherchez pas Béthel, N`allez pas à Guilgal, Ne passez pas à Beer Schéba. Car Guilgal sera captif, Et Béthel anéanti. |
Cercate l’Eterno e vivrete, per tema ch’egli non s’avventi come un fuoco sulla casa di Giuseppe, e la divori senza che in Bethel ci sia chi spenga | Cherchez l`Éternel, et vous vivrez! Craignez qu`il ne saisisse comme un feu la maison de Joseph, Et que ce feu ne la dévore, sans personne à Béthel pour l`éteindre, |
o voi che mutate il diritto in assenzio, e gettate a terra la giustizia. | O vous qui changez le droit en absinthe, Et qui foulez à terre la justice! |
Egli ha fatto le Pleiadi e Orione, muta l’ombra di morte in aurora, e fa del giorno una notte oscura; chiama le acque del mare, e le riversa sulla faccia della terra: il suo nome è l’Eterno. | Il a créé les Pléiades et l`Orion, Il change les ténèbres en aurore, Il obscurcit le jour pour en faire la nuit, Il appelle les eaux de la mer, Et les répand à la surface de la terre: L`Éternel est son nom. |
Egli fa sorger d’improvviso la ruina sui potenti, sì ché la ruina piomba sulle fortezze. | Il fait lever la ruine sur les puissants, Et la ruine vient sur les forteresses. |
Essi odiano colui che li riprende alla porta, e hanno in orrore che parla con integrità. | Ils haïssent celui qui les reprend à la porte, Et ils ont en horreur celui qui parle sincèrement. |
Perciò, visto che calpestate il povero ed esigete da lui donativi di frumento, voi fabbricate case di pietre da taglio, ma non le abiterete; piantate vigne deliziose, ma non ne berrete il vino. | Aussi, parce que vous avez foulé le misérable, Et que vous avez pris de lui du blé en présent, Vous avez bâti des maisons en pierres de taille, Mais vous ne les habiterez pas; Vous avez planté d`excellentes vignes, Mais vous n`en boirez pas le vin. |
Poiché io conosco come son numerose le vostre trasgressioni, come son gravi i vostri peccati; voi sopprimete il giusto, accettate regali e fate torto ai poveri alla porta. | Car, je le sais, vos crimes sont nombreux, Vos péchés se sont multipliés; Vous opprimez le juste, vous recevez des présents, Et vous violez à la porte le droit des pauvres. |
Ecco perché, in tempi come questi, il savio si tace; perché i tempi sono malvagi. | Voilà pourquoi, en des temps comme ceux-ci, le sage se tait; Car ces temps sont mauvais. |
Cercate il bene e non il male, onde viviate, e l’Eterno, l’Iddio degli eserciti, sia con voi, come dite. | Recherchez le bien et non le mal, afin que vous viviez, Et qu`ainsi l`Éternel, le Dieu des armées, soit avec vous, Comme vous le dites. |
Odiate il male, amate il bene, e, alle porte, stabilite saldamente il diritto. Forse, l’Eterno, l’Iddio degli eserciti, avrà pietà del rimanente di Giuseppe. | Haïssez le mal et aimez le bien, Faites régner à la porte la justice; Et peut-être l`Éternel, le Dieu des armées, aura pitié Des restes de Joseph. |
Perciò, così dice l’Eterno, l’Iddio degli eserciti, il Signore: In tutte le piazze si farà lamento, e in tutte le strade si dirà: "Ahimè! ahimè!" Si chiameranno gli agricoltori perché prendano il lutto, e si ordineranno lamentazioni a quelli che le sanno fare. | C`est pourquoi ainsi parle l`Éternel, le Dieu des armées, le Seigneur; Dans toutes les places on se lamentera, Dans toutes les rues on dira: Hélas! hélas! On appellera le laboureur au deuil, Et aux lamentations ceux qui disent des complaintes. |
In tutte le vigne si farà lamento, perché io passerò in mezzo a te, dice l’Eterno. | Dans toutes les vignes on se lamentera, Lorsque je passerai au milieu de toi, dit l`Éternel. |
Guai a voi che desiderate il giorno dell’Eterno! Che v’aspettate voi dal giorno dell’Eterno? Sarà un giorno di tenebre, non di luce. | Malheur à ceux qui désirent le jour de l`Éternel! Qu`attendez-vous du jour de l`Éternel? Il sera ténèbres et non lumière. |
Sarà di voi come d’uno che fugge davanti a un leone, e lo incontra un orso; come d’uno ch’entra in casa, appoggia la mano sulla parete, e un serpente lo morde. | Vous serez comme un homme qui fuit devant un lion Et que rencontre un ours, Qui gagne sa demeure, appuie sa main sur la muraille, Et que mord un serpent. |
Il giorno dell’Eterno non è esso forse tenebre, e non luce? oscurissimo e senza splendore? | Le jour de l`Éternel n`est-il pas ténèbres et non lumière? N`est-il pas obscur et sans éclat? |
Io odio, disprezzo le vostre feste, non prendo piacere nelle vostre solenni raunanze. | Je hais, je méprise vos fêtes, Je ne puis sentir vos assemblées. |
Se m’offrite i vostri olocausti e le vostre oblazioni, io non li gradisco; e non fo conto delle bestie grasse, che m’offrite in sacrifizi di azioni di grazie. | Quand vous me présentez des holocaustes et des offrandes, Je n`y prends aucun plaisir; Et les veaux engraissés que vous sacrifiez en actions de grâces, Je ne les regarde pas. |
Lungi da me il rumore de’ tuoi canti! ch’io non oda più la musica de’ tuoi saltèri! | Éloigne de moi le bruit de tes cantiques; Je n`écoute pas le son de tes luths. |
Ma corra il diritto com’acqua, e la giustizia, come un rivo perenne! | Mais que la droiture soit comme un courant d`eau, Et la justice comme un torrent qui jamais ne tarit. |
O casa d’Israele, mi presentaste voi sacrifizi e oblazioni nel deserto, durante i quarant’anni? | M`avez-vous fait des sacrifices et des offrandes Pendant les quarante années du désert, maison d`Israël?... |
Orbene voi vi toglierete in ispalla il baldacchino del vostro re, e il piedistallo delle vostre immagini, la stella dei vostri dèi, che voi vi siete fatti; | Emportez donc la tente de votre roi, Le piédestal de vos idoles, L`étoile de votre Dieu Que vous vous êtes fabriqué! |
e vi farò andare in cattività al di là di Damasco, dice l’Eterno, che ha nome l’Iddio degli eserciti. | Et je vous emmènerai captifs au delà de Damas, Dit l`Éternel, dont le nom est le Dieu des armées. |