Colossesi 3
|
Colossiens 3
|
Se dunque voi siete stati risuscitati con Cristo, cercate le cose di sopra dove Cristo è seduto alla destra di Dio. | Si donc vous êtes ressuscités avec Christ, cherchez les choses d`en haut, où Christ est assis à la droite de Dieu. |
Abbiate l’animo alle cose di sopra, non a quelle che son sulla terra; | Affectionnez-vous aux choses d`en haut, et non à celles qui sont sur la terre. |
poiché voi moriste, e la vita vostra è nascosta con Cristo in Dio. | Car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec Christ en Dieu. |
Quando Cristo, la vita nostra, sarà manifestato, allora anche voi sarete con lui manifestati in gloria. | Quand Christ, votre vie, paraîtra, alors vous paraîtrez aussi avec lui dans la gloire. |
Fate dunque morire le vostre membra che son sulla terra: fornicazione, impurità, lussuria, mala concupiscenza e cupidigia, la quale è idolatria. | Faites donc mourir les membres qui sont sur la terre, l`impudicité, l`impureté, les passions, les mauvais désirs, et la cupidité, qui est une idolâtrie. |
Per queste cose viene l’ira di Dio sui figliuoli della disubbidienza; | C`est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les fils de la rébellion, |
e in quelle camminaste un tempo anche voi, quando vivevate in esse. | parmi lesquels vous marchiez autrefois, lorsque vous viviez dans ces péchés. |
Ma ora deponete anche voi tutte queste cose: ira, collera, malignità, maldicenza, e non vi escano di bocca parole disoneste. | Mais maintenant, renoncez à toutes ces choses, à la colère, à l`animosité, à la méchanceté, à la calomnie, aux paroles déshonnêtes qui pourraient sortir de votre bouche. |
Non mentite gli uni agli altri, | Ne mentez pas les uns aux autres, vous étant dépouillés du vieil homme et de ses oeuvres, |
giacché avete svestito l’uomo vecchio con i suoi atti e rivestito il nuovo, che si va rinnovando in conoscenza ad immagine di Colui che l’ha creato. | et ayant revêtu l`homme nouveau, qui se renouvelle, dans la connaissance, selon l`image de celui qui l`a créé. |
Qui non c’è Greco e Giudeo, circoncisione e incirconcisione, barbaro, Scita, schiavo, libero, ma Cristo è in ogni cosa e in tutti. | Il n`y a ici ni Grec ni Juif, ni circoncis ni incirconcis, ni barbare ni Scythe, ni esclave ni libre; mais Christ est tout et en tous. |
Vestitevi dunque, come eletti di Dio, santi ed amati, di tenera compassione, di benignità, di umiltà, di dolcezza, di longanimità; | Ainsi donc, comme des élus de Dieu, saints et bien-aimés, revêtez-vous d`entrailles de miséricorde, de bonté, d`humilité, de douceur, de patience. |
sopportandovi gli uni gli altri e perdonandovi a vicenda, se uno ha di che dolersi d’un altro. Come il Signore vi ha perdonati, così fate anche voi. | Supportez-vous les uns les autres, et, si l`un a sujet de se plaindre de l`autre, pardonnez-vous réciproquement. De même que Christ vous a pardonné, pardonnez-vous aussi. |
E sopra tutte queste cose vestitevi della carità che è il vincolo della perfezione. | Mais par-dessus toutes ces choses revêtez-vous de la charité, qui est le lien de la perfection. |
E la pace di Cristo, alla quale siete stati chiamati per essere un sol corpo, regni nei vostri cuori; e siate riconoscenti. | Et que la paix de Christ, à laquelle vous avez été appelés pour former un seul corps, règne dans vos coeurs. Et soyez reconnaissants. |
La parola di Cristo abiti in voi doviziosamente; ammaestrandovi ed ammonendovi gli uni gli altri con ogni sapienza, cantando di cuore a Dio, sotto l’impulso della grazia, salmi, inni, e cantici spirituali. | Que la parole de Christ habite parmi vous abondamment; instruisez-vous et exhortez-vous les uns les autres en toute sagesse, par des psaumes, par des hymnes, par des cantiques spirituels, chantant à Dieu dans vos coeurs sous l`inspiration de la grâce. |
E qualunque cosa facciate, in parola o in opera, fate ogni cosa nel nome del Signor Gesù, rendendo grazie a Dio Padre per mezzo di lui. | Et quoi que vous fassiez, en parole ou en oeuvre, faites tout au nom du Seigneur Jésus, en rendant par lui des actions de grâces à Dieu le Père. |
Mogli, siate soggette ai vostri mariti, come si conviene nel Signore. | Femmes, soyez soumises à vos maris, comme il convient dans le Seigneur. |
Mariti, amate le vostre mogli, e non v’inasprite contro a loro. | Maris, aimez vos femmes, et ne vous aigrissez pas contre elles. |
Figliuoli, ubbidite ai vostri genitori in ogni cosa, poiché questo è accettevole al Signore. | Enfants, obéissez en toutes choses à vos parents, car cela est agréable dans le Seigneur. |
Padri, non irritate i vostri figliuoli, affinché non si scoraggino. | Pères, n`irritez pas vos enfants, de peur qu`ils ne se découragent. |
Servi, ubbidite in ogni cosa ai vostri padroni secondo la carne; non servendoli soltanto quando vi vedono come per piacere agli uomini, ma con semplicità di cuore, temendo il Signore. | Serviteurs, obéissez en toutes choses à vos maîtres selon la chair, non pas seulement sous leurs yeux, comme pour plaire aux hommes, mais avec simplicité de coeur, dans la crainte du Seigneur. |
Qualunque cosa facciate, operate di buon animo, come per il Signore e non per gli uomini; | Tout ce que vous faites, faites-le de bon coeur, comme pour le Seigneur et non pour des hommes, |
sapendo che dal Signore riceverete per ricompensa l’eredità. | sachant que vous recevrez du Seigneur l`héritage pour récompense. Servez Christ, le Seigneur. |
Servite a Cristo il Signore! Poiché chi fa torto riceverà la retribuzione del torto che avrà fatto; e non ci son riguardi personali. | Car celui qui agit injustement recevra selon son injustice, et il n`y a point d`acception de personnes. |