Deuteronomio 25
|
Deutéronome 25
|
Quando sorgerà una lite fra alcuni, e verranno in giudizio, i giudici che li giudicheranno assolveranno l’innocente e condanneranno il colpevole. | Lorsque des hommes, ayant entre eux une querelle, se présenteront en justice pour être jugés, on absoudra l`innocent, et l`on condamnera le coupable. |
E se il colpevole avrà meritato d’esser battuto, il giudice lo farà distendere per terra e battere in sua presenza, con un numero di colpi proporzionato alla gravità della sua colpa. | Si le coupable mérite d`être battu, le juge le fera étendre par terre et frapper en sa présence d`un nombre de coups proportionné à la gravité de sa faute. |
Gli farà dare non più di quaranta colpi, per tema che il tuo fratello resti avvilito agli occhi tuoi, qualora si oltrepassasse di molto questo numero di colpi. | Il ne lui fera pas donner plus de quarante coups, de peur que, si l`on continuait à le frapper en allant beaucoup au delà, ton frère ne fût avili à tes yeux. |
Non metterai la musoliera al bue che trebbia il grano. | Tu n`emmuselleras point le boeuf, quand il foulera le grain. |
Quando de’ fratelli staranno assieme, e l’un d’essi morrà senza lasciar figliuoli, la moglie del defunto non si mariterà fuori, con uno straniero; il suo cognato verrà da lei e se la prenderà per moglie, compiendo così verso di lei il suo dovere di cognato; | Lorsque des frères demeureront ensemble, et que l`un d`eux mourra sans laisser de fils, la femme du défunt ne se mariera point au dehors avec un étranger, mais son beau-frère ira vers elle, la prendra pour femme, et l`épousera comme beau-frère. |
e il primogenito ch’ella partorirà, succederà al fratello defunto e ne porterà il nome, affinché questo nome non sia estinto in Israele. | Le premier-né qu`elle enfantera succédera au frère mort et portera son nom, afin que ce nom ne soit pas effacé d`Israël. |
E se a quell’uomo non piaccia di prender la sua cognata, la cognata salirà alla porta dagli anziani e dirà: "Il mio cognato rifiuta di far rivivere in Israele il nome del suo fratello; ei non vuol compiere verso di me il suo dovere di cognato". | Si cet homme ne veut pas prendre sa belle-soeur, elle montera à la porte vers les anciens, et dira: Mon beau-frère refuse de relever en Israël le nom de son frère, il ne veut pas m`épouser par droit de beau-frère. |
Allora gli anziani della sua città lo chiameranno e gli parleranno; e se egli persiste e dice: "Non mi piace di prenderla", | Les anciens de la ville l`appelleront, et lui parleront. S`il persiste, et dit: Je ne veux pas la prendre, |
allora la sua cognata gli si avvicinerà in presenza degli anziani, gli leverà il calzare dal piede, gli sputerà in faccia, e dirà: "Così sarà fatto all’uomo che non vuol edificare la casa del suo fratello". | alors sa belle-soeur s`approchera de lui en présence des anciens, lui ôtera son soulier du pied, et lui crachera au visage. Et prenant la parole, elle dira: Ainsi sera fait à l`homme qui ne relève pas la maison de son frère. |
E la casa di lui sarà chiamata in Israele "la casa dello scalzato". | Et sa maison sera appelée en Israël la maison du déchaussé. |
Quando alcuni verranno a contesa fra loro, e la moglie dell’uno s’accosterà per liberare suo marito dalle mani di colui che lo percuote, e stendendo la mano afferrerà quest’ultimo per le sue vergogne, tu le mozzerai la mano; | Lorsque des hommes se querelleront ensemble, l`un avec l`autre, si la femme de l`un s`approche pour délivrer son mari de la main de celui qui le frappe, si elle avance la main et saisit ce dernier par les parties honteuses, |
l’occhio tuo non ne abbia pietà. | tu lui couperas la main, tu ne jetteras sur elle aucun regard de pitié. |
Non avrai nella tua sacchetta due pesi, uno grande e uno piccolo. | Tu n`auras point dans ton sac deux sortes de poids, un gros et un petit. |
Non avrai in casa due misure, una grande e una piccola. | Tu n`auras point dans ta maison deux sortes d`épha, un grand et un petit. |
Terrai pesi esatti e giusti, terrai misure esatte e giuste, affinché i tuoi giorni siano prolungati sulla terra che l’Eterno, l’Iddio tuo, ti dà. | Tu auras un poids exact et juste, tu auras un épha exact et juste, afin que tes jours se prolongent dans le pays que l`Éternel, ton Dieu, te donne. |
Poiché chiunque fa altrimenti, chiunque commette iniquità, è in abominio all’Eterno, al tuo Dio. | Car quiconque fait ces choses, quiconque commet une iniquité, est en abomination à l`Éternel, ton Dieu. |
Ricordati di ciò che ti fece Amalek, durane il viaggio, quando usciste dall’Egitto: | Souviens-toi de ce que te fit Amalek pendant la route, lors de votre sortie d`Égypte, |
com’egli ti attaccò per via, piombando per di dietro su tutti i deboli che ti seguivano, quand’eri già stanco e sfinito, e come non ebbe alcun timore di Dio. | comment il te rencontra dans le chemin, et, sans aucune crainte de Dieu, tomba sur toi par derrière, sur tous ceux qui se traînaient les derniers, pendant que tu étais las et épuisé toi-même. |
Quando dunque l’Eterno, il tuo Dio, t’avrà dato requie, liberandoti da tutti i tuoi nemici all’intorno nel paese che l’Eterno, il tuo Dio, ti dà come eredità perché tu lo possegga, cancellerai la memoria di Amalek di sotto al cielo: non te ne scordare! | Lorsque l`Éternel, ton Dieu, après t`avoir délivré de tous les ennemis qui t`entourent, t`accordera du repos dans le pays que l`Éternel, ton Dieu, te donne en héritage et en propriété, tu effaceras la mémoire d`Amalek de dessous les cieux: ne l`oublie point. |