La Bibbia - Bilingue

Italiano - Francese

<<
>>

Deuteronomio 25

Deutéronome 25

Deuteronomio 25:1 ^
Quando sorgerà una lite fra alcuni, e verranno in giudizio, i giudici che li giudicheranno assolveranno l’innocente e condanneranno il colpevole.
Deutéronome 25:1 ^
Lorsque des hommes, ayant entre eux une querelle, se présenteront en justice pour être jugés, on absoudra l`innocent, et l`on condamnera le coupable.
Deuteronomio 25:2 ^
E se il colpevole avrà meritato d’esser battuto, il giudice lo farà distendere per terra e battere in sua presenza, con un numero di colpi proporzionato alla gravità della sua colpa.
Deutéronome 25:2 ^
Si le coupable mérite d`être battu, le juge le fera étendre par terre et frapper en sa présence d`un nombre de coups proportionné à la gravité de sa faute.
Deuteronomio 25:3 ^
Gli farà dare non più di quaranta colpi, per tema che il tuo fratello resti avvilito agli occhi tuoi, qualora si oltrepassasse di molto questo numero di colpi.
Deutéronome 25:3 ^
Il ne lui fera pas donner plus de quarante coups, de peur que, si l`on continuait à le frapper en allant beaucoup au delà, ton frère ne fût avili à tes yeux.
Deuteronomio 25:4 ^
Non metterai la musoliera al bue che trebbia il grano.
Deutéronome 25:4 ^
Tu n`emmuselleras point le boeuf, quand il foulera le grain.
Deuteronomio 25:5 ^
Quando de’ fratelli staranno assieme, e l’un d’essi morrà senza lasciar figliuoli, la moglie del defunto non si mariterà fuori, con uno straniero; il suo cognato verrà da lei e se la prenderà per moglie, compiendo così verso di lei il suo dovere di cognato;
Deutéronome 25:5 ^
Lorsque des frères demeureront ensemble, et que l`un d`eux mourra sans laisser de fils, la femme du défunt ne se mariera point au dehors avec un étranger, mais son beau-frère ira vers elle, la prendra pour femme, et l`épousera comme beau-frère.
Deuteronomio 25:6 ^
e il primogenito ch’ella partorirà, succederà al fratello defunto e ne porterà il nome, affinché questo nome non sia estinto in Israele.
Deutéronome 25:6 ^
Le premier-né qu`elle enfantera succédera au frère mort et portera son nom, afin que ce nom ne soit pas effacé d`Israël.
Deuteronomio 25:7 ^
E se a quell’uomo non piaccia di prender la sua cognata, la cognata salirà alla porta dagli anziani e dirà: "Il mio cognato rifiuta di far rivivere in Israele il nome del suo fratello; ei non vuol compiere verso di me il suo dovere di cognato".
Deutéronome 25:7 ^
Si cet homme ne veut pas prendre sa belle-soeur, elle montera à la porte vers les anciens, et dira: Mon beau-frère refuse de relever en Israël le nom de son frère, il ne veut pas m`épouser par droit de beau-frère.
Deuteronomio 25:8 ^
Allora gli anziani della sua città lo chiameranno e gli parleranno; e se egli persiste e dice: "Non mi piace di prenderla",
Deutéronome 25:8 ^
Les anciens de la ville l`appelleront, et lui parleront. S`il persiste, et dit: Je ne veux pas la prendre,
Deuteronomio 25:9 ^
allora la sua cognata gli si avvicinerà in presenza degli anziani, gli leverà il calzare dal piede, gli sputerà in faccia, e dirà: "Così sarà fatto all’uomo che non vuol edificare la casa del suo fratello".
Deutéronome 25:9 ^
alors sa belle-soeur s`approchera de lui en présence des anciens, lui ôtera son soulier du pied, et lui crachera au visage. Et prenant la parole, elle dira: Ainsi sera fait à l`homme qui ne relève pas la maison de son frère.
Deuteronomio 25:10 ^
E la casa di lui sarà chiamata in Israele "la casa dello scalzato".
Deutéronome 25:10 ^
Et sa maison sera appelée en Israël la maison du déchaussé.
Deuteronomio 25:11 ^
Quando alcuni verranno a contesa fra loro, e la moglie dell’uno s’accosterà per liberare suo marito dalle mani di colui che lo percuote, e stendendo la mano afferrerà quest’ultimo per le sue vergogne, tu le mozzerai la mano;
Deutéronome 25:11 ^
Lorsque des hommes se querelleront ensemble, l`un avec l`autre, si la femme de l`un s`approche pour délivrer son mari de la main de celui qui le frappe, si elle avance la main et saisit ce dernier par les parties honteuses,
Deuteronomio 25:12 ^
l’occhio tuo non ne abbia pietà.
Deutéronome 25:12 ^
tu lui couperas la main, tu ne jetteras sur elle aucun regard de pitié.
Deuteronomio 25:13 ^
Non avrai nella tua sacchetta due pesi, uno grande e uno piccolo.
Deutéronome 25:13 ^
Tu n`auras point dans ton sac deux sortes de poids, un gros et un petit.
Deuteronomio 25:14 ^
Non avrai in casa due misure, una grande e una piccola.
Deutéronome 25:14 ^
Tu n`auras point dans ta maison deux sortes d`épha, un grand et un petit.
Deuteronomio 25:15 ^
Terrai pesi esatti e giusti, terrai misure esatte e giuste, affinché i tuoi giorni siano prolungati sulla terra che l’Eterno, l’Iddio tuo, ti dà.
Deutéronome 25:15 ^
Tu auras un poids exact et juste, tu auras un épha exact et juste, afin que tes jours se prolongent dans le pays que l`Éternel, ton Dieu, te donne.
Deuteronomio 25:16 ^
Poiché chiunque fa altrimenti, chiunque commette iniquità, è in abominio all’Eterno, al tuo Dio.
Deutéronome 25:16 ^
Car quiconque fait ces choses, quiconque commet une iniquité, est en abomination à l`Éternel, ton Dieu.
Deuteronomio 25:17 ^
Ricordati di ciò che ti fece Amalek, durane il viaggio, quando usciste dall’Egitto:
Deutéronome 25:17 ^
Souviens-toi de ce que te fit Amalek pendant la route, lors de votre sortie d`Égypte,
Deuteronomio 25:18 ^
com’egli ti attaccò per via, piombando per di dietro su tutti i deboli che ti seguivano, quand’eri già stanco e sfinito, e come non ebbe alcun timore di Dio.
Deutéronome 25:18 ^
comment il te rencontra dans le chemin, et, sans aucune crainte de Dieu, tomba sur toi par derrière, sur tous ceux qui se traînaient les derniers, pendant que tu étais las et épuisé toi-même.
Deuteronomio 25:19 ^
Quando dunque l’Eterno, il tuo Dio, t’avrà dato requie, liberandoti da tutti i tuoi nemici all’intorno nel paese che l’Eterno, il tuo Dio, ti dà come eredità perché tu lo possegga, cancellerai la memoria di Amalek di sotto al cielo: non te ne scordare!
Deutéronome 25:19 ^
Lorsque l`Éternel, ton Dieu, après t`avoir délivré de tous les ennemis qui t`entourent, t`accordera du repos dans le pays que l`Éternel, ton Dieu, te donne en héritage et en propriété, tu effaceras la mémoire d`Amalek de dessous les cieux: ne l`oublie point.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Libri


Capitoli
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bibbia - Bilingue | Italiano - Francese | Deuteronomio 25 - Deutéronome 25