La Bibbia - Bilingue

Italiano - Francese

<<
>>

Deuteronomio 28

Deutéronome 28

Deuteronomio 28:1 ^
Ora, se tu ubbidisci diligentemente alla voce dell’Eterno, del tuo Dio, avendo cura di mettere in pratica tutti i suoi comandamenti che oggi ti do, avverrà che l’Eterno, il tuo Dio, ti renderà eccelso sopra tutte le nazioni della terra;
Deutéronome 28:1 ^
Si tu obéis à la voix de l`Éternel, ton Dieu, en observant et en mettant en pratique tous ses commandements que je te prescris aujourd`hui, l`Éternel, ton Dieu, te donnera la supériorité sur toutes les nations de la terre.
Deuteronomio 28:2 ^
e tutte queste benedizioni verranno su te e si compiranno per te, se darai ascolto alla voce dell’Eterno, dell’Iddio tuo:
Deutéronome 28:2 ^
Voici toutes les bénédictions qui se répandront sur toi et qui seront ton partage, lorsque tu obéiras à la voix de l`Éternel, ton Dieu:
Deuteronomio 28:3 ^
Sarai benedetto nelle città e sarai benedetto nella campagna.
Deutéronome 28:3 ^
Tu seras béni dans la ville, et tu seras béni dans les champs.
Deuteronomio 28:4 ^
Benedetto sarà il frutto delle tue viscere, il frutto del tuo suolo e il frutto del tuo bestiame; benedetti i parti delle tue vacche e delle tue pecore.
Deutéronome 28:4 ^
Le fruit de tes entrailles, le fruit de ton sol, le fruit de tes troupeaux, les portées de ton gros et de ton menu bétail, toutes ces choses seront bénies.
Deuteronomio 28:5 ^
Benedetti saranno il tuo paniere e la tua madia.
Deutéronome 28:5 ^
Ta corbeille et ta huche seront bénies.
Deuteronomio 28:6 ^
Sarai benedetto al tuo entrare e benedetto al tuo uscire.
Deutéronome 28:6 ^
Tu seras béni à ton arrivée, et tu seras béni à ton départ.
Deuteronomio 28:7 ^
L’Eterno farà sì che i tuoi nemici, quando si leveranno contro di te, siano sconfitti dinanzi a te; usciranno contro a te per una via, e per sette vie fuggiranno d’innanzi a te.
Deutéronome 28:7 ^
L`Éternel te donnera la victoire sur tes ennemis qui s`élèveront contre toi; ils sortiront contre toi par un seul chemin, et ils s`enfuiront devant toi par sept chemins.
Deuteronomio 28:8 ^
L’Eterno ordinerà alla benedizione d’esser teco ne’ tuoi granai e in tutto ciò a cui metterai mano; e ti benedirà nel paese che l’Eterno, il tuo Dio, ti dà.
Deutéronome 28:8 ^
L`Éternel ordonnera à la bénédiction d`être avec toi dans tes greniers et dans toutes tes entreprises. Il te bénira dans le pays que l`Éternel, ton Dieu, te donne.
Deuteronomio 28:9 ^
L’Eterno ti stabilirà perché tu gli sia un popolo santo, come t’ha giurato, se osserverai i comandamenti dell’Eterno, ch’è il tuo Dio, e se camminerai nelle sue vie;
Deutéronome 28:9 ^
Tu seras pour l`Éternel un peuple saint, comme il te l`a juré, lorsque tu observeras les commandements de l`Éternel, ton Dieu, et que tu marcheras dans ses voies.
Deuteronomio 28:10 ^
e tutti i popoli della terra vedranno che tu porti il nome dell’Eterno, e ti temeranno.
Deutéronome 28:10 ^
Tous les peuples verront que tu es appelé du nom de l`Éternel, et ils te craindront.
Deuteronomio 28:11 ^
L’Eterno, il tuo Dio, ti colmerà di beni, moltiplicando il frutto delle tue viscere, il frutto del tuo bestiame e il frutto del tuo suolo, nel paese che l’Eterno giurò ai tuoi padri di darti.
Deutéronome 28:11 ^
L`Éternel te comblera de biens, en multipliant le fruit de tes entrailles, le fruit de tes troupeaux et le fruit de ton sol, dans le pays que l`Éternel a juré à tes pères de te donner.
Deuteronomio 28:12 ^
L’Eterno aprirà per te il suo buon tesoro, il cielo, per dare alla tua terra la pioggia a suo tempo, e per benedire tutta l’opera delle tue mani, e tu presterai a molte nazioni e non prenderai nulla in prestito.
Deutéronome 28:12 ^
L`Éternel t`ouvrira son bon trésor, le ciel, pour envoyer à ton pays la pluie en son temps et pour bénir tout le travail de tes mains; tu prêteras à beaucoup de nations, et tu n`emprunteras point.
Deuteronomio 28:13 ^
L’Eterno ti metterà alla testa e non alla coda, e sarai sempre in alto e mai in basso, se ubbidirai ai comandamenti dell’Eterno, del tuo Dio, i quali oggi ti do perché tu li osservi e li metta in pratica,
Deutéronome 28:13 ^
L`Éternel fera de toi la tête et non la queue, tu seras toujours en haut et tu ne seras jamais en bas, lorsque tu obéiras aux commandements de l`Éternel, ton Dieu, que je te prescris aujourd`hui, lorsque tu les observeras et les mettras en pratique,
Deuteronomio 28:14 ^
e se non devierai né a destra né a sinistra da alcuna delle cose che oggi vi comando, per andar dietro ad altri dèi e per servirli.
Deutéronome 28:14 ^
et que tu ne te détourneras ni à droite ni à gauche de tous les commandements que je vous donne aujourd`hui, pour aller après d`autres dieux et pour les servir.
Deuteronomio 28:15 ^
Ma se non ubbidisci alla voce dell’Eterno, del tuo Dio, se non hai cura di mettere in pratica tutti i suoi comandamenti e tutte le sue leggi che oggi ti do, avverrà che tutte queste maledizioni verranno su te e si compiranno per te:
Deutéronome 28:15 ^
Mais si tu n`obéis point à la voix de l`Éternel, ton Dieu, si tu n`observes pas et ne mets pas en pratique tous ses commandements et toutes ses lois que je te prescris aujourd`hui, voici toutes les malédictions qui viendront sur toi et qui seront ton partage:
Deuteronomio 28:16 ^
Sarai maledetto nella città e sarai maledetto nella campagna.
Deutéronome 28:16 ^
Tu seras maudit dans la ville, et tu seras maudit dans les champs.
Deuteronomio 28:17 ^
Maledetti saranno il tuo paniere e la tua madia.
Deutéronome 28:17 ^
Ta corbeille et ta huche seront maudites.
Deuteronomio 28:18 ^
Maledetto sarà il frutto delle tue viscere, il frutto del tuo suolo; maledetti i parti delle tue vacche e delle tue pecore.
Deutéronome 28:18 ^
Le fruit de tes entrailles, le fruit de ton sol, les portées de ton gros et de ton menu bétail, toutes ces choses seront maudites.
Deuteronomio 28:19 ^
Sarai maledetto al tuo entrare e maledetto al tuo uscire.
Deutéronome 28:19 ^
Tu seras maudit à ton arrivée, et tu seras maudit à ton départ.
Deuteronomio 28:20 ^
L’Eterno manderà contro di te la maledizione, lo spavento e la minaccia in ogni cosa a cui metterai mano e che farai, finché tu sia distrutto e tu perisca rapidamente, a motivo della malvagità delle tue azioni per la quale m’avrai abbandonato.
Deutéronome 28:20 ^
L`Éternel enverra contre toi la malédiction, le trouble et la menace, au milieu de toutes les entreprises que tu feras, jusqu`à ce que tu sois détruit, jusqu`à ce que tu périsses promptement, à cause de la méchanceté de tes actions, qui t`aura porté à m`abandonner.
Deuteronomio 28:21 ^
L’Eterno farà sì che la peste s’attaccherà a te, finch’essa t’abbia consumato nel paese nel quale stai per entrare per prenderne possesso.
Deutéronome 28:21 ^
L`Éternel attachera à toi la peste, jusqu`à ce qu`elle te consume dans le pays dont tu vas entrer en possession.
Deuteronomio 28:22 ^
L’Eterno ti colpirà di consunzione, di febbre, d’infiammazione, d’arsura, di aridità, di carbonchio e di ruggine, che ti perseguiteranno finché tu sia perito.
Deutéronome 28:22 ^
L`Éternel te frappera de consomption, de fièvre, d`inflammation, de chaleur brûlante, de dessèchement, de jaunisse et de gangrène, qui te poursuivront jusqu`à ce que tu périsses.
Deuteronomio 28:23 ^
Il tuo cielo sarà di rame sopra il tuo capo, e la terra sotto di te sarà di ferro.
Deutéronome 28:23 ^
Le ciel sur ta tête sera d`airain, et la terre sous toi sera de fer.
Deuteronomio 28:24 ^
L’Eterno manderà sul tuo paese, invece di pioggia, sabbia e polvere, che cadranno su te dal cielo, finché tu sia distrutto.
Deutéronome 28:24 ^
L`Éternel enverra pour pluie à ton pays de la poussière et de la poudre; il en descendra du ciel sur toi jusqu`à ce que tu sois détruit.
Deuteronomio 28:25 ^
L’Eterno farà si che sarai messo in rotta dinanzi ai tuoi nemici; uscirai contro a loro per una via e per sette vie fuggirai d’innanzi a loro, e nessuno dei regni della terra ti darà requie.
Deutéronome 28:25 ^
L`Éternel te fera battre par tes ennemis; tu sortiras contre eux par un seul chemin, et tu t`enfuiras devant eux par sept chemins; et tu seras un objet d`effroi pour tous les royaumes de la terre.
Deuteronomio 28:26 ^
I tuoi cadaveri saran pasto di tutti gli uccelli del cielo e delle bestie della terra, che nessuno scaccerà.
Deutéronome 28:26 ^
Ton cadavre sera la pâture de tous les oiseaux du ciel et des bêtes de la terre; et il n`y aura personne pour les troubler.
Deuteronomio 28:27 ^
L’Eterno ti colpirà con l’ulcera d’Egitto, con emorroidi, con la rogna e con la tigna, di cui non potrai guarire.
Deutéronome 28:27 ^
L`Éternel te frappera de l`ulcère d`Égypte, d`hémorroïdes, de gale et de teigne, dont tu ne pourras guérir.
Deuteronomio 28:28 ^
L’Eterno ti colpirà di delirio, di cecità e di smarrimento di cuore;
Deutéronome 28:28 ^
L`Éternel te frappera de délire, d`aveuglement, d`égarement d`esprit,
Deuteronomio 28:29 ^
e andrai brancolando in pien mezzodì, come il cieco brancola nel buio; non prospererai nelle tue vie, sarai del continuo oppresso e spogliato, e non vi sarà alcuno che ti soccorra.
Deutéronome 28:29 ^
et tu tâtonneras en plein midi comme l`aveugle dans l`obscurité, tu n`auras point de succès dans tes entreprises, et tu seras tous les jours opprimé, dépouillé, et il n`y aura personne pour venir à ton secours.
Deuteronomio 28:30 ^
Ti fidanzerai con una donna, e un altro si giacerà con lei; edificherai una casa, ma non vi abiterai; pianterai una vigna, e non ne godrai il frutto.
Deutéronome 28:30 ^
Tu auras une fiancée, et un autre homme couchera avec elle; tu bâtiras une maison, et tu ne l`habiteras pas; tu planteras une vigne, et tu n`en jouiras pas.
Deuteronomio 28:31 ^
Il tuo bue sarà ammazzato sotto i tuoi occhi, e tu non ne mangerai; il tuo asino sarà portato via in tua presenza, e non ti sarà reso; le tue pecore saranno date ai tuoi nemici, e non vi sarà chi ti soccorra.
Deutéronome 28:31 ^
Ton boeuf sera égorgé sous tes yeux, et tu n`en mangeras pas; ton âne sera enlevé devant toi, et on ne te le rendra pas; tes brebis seront données à tes ennemis, et il n`y aura personne pour venir à ton secours.
Deuteronomio 28:32 ^
I tuoi figliuoli e le tue figliuole saran dati in balìa d’un altro popolo; i tuoi occhi lo vedranno e languiranno del continuo dal rimpianto di loro, e la tua mano sarà senza forza.
Deutéronome 28:32 ^
Tes fils et tes filles seront livrés à un autre peuple, tes yeux le verront et languiront tout le jour après eux, et ta main sera sans force.
Deuteronomio 28:33 ^
Un popolo, che tu non avrai conosciuto, mangerà il frutto della tua terra e di tutta la tua fatica, e sarai del continuo oppresso e schiacciato.
Deutéronome 28:33 ^
Un peuple que tu n`auras point connu mangera le fruit de ton sol et tout le produit de ton travail, et tu seras tous les jours opprimé et écrasé.
Deuteronomio 28:34 ^
E sarai fuor di te per le cose che vedrai con gli occhi tuoi.
Deutéronome 28:34 ^
Le spectacle que tu auras sous les yeux te jettera dans le délire.
Deuteronomio 28:35 ^
L’Eterno ti colpirà sulle ginocchia e sulle cosce con un’ulcera maligna, della quale non potrai guarire; ti colpirà dalle piante de’ piedi alla sommità del capo.
Deutéronome 28:35 ^
L`Éternel te frappera aux genoux et aux cuisses d`un ulcère malin dont tu ne pourras guérir, il te frappera depuis la plante du pied jusqu`au sommet de la tête.
Deuteronomio 28:36 ^
L’Eterno farà andare te e il tuo re che avrai costituito sopra di te, verso una nazione che né tu né i padri tuoi avrete conosciuta; e quivi servirai a dèi stranieri, al legno e alla pietra;
Deutéronome 28:36 ^
L`Éternel te fera marcher, toi et ton roi que tu auras établi sur toi, vers une nation que tu n`auras point connue, ni toi ni tes pères. Et là, tu serviras d`autres dieux, du bois et de la pierre.
Deuteronomio 28:37 ^
e diverrai lo stupore, il proverbio e la favola di tutti i popoli fra i quali l’Eterno t’avrà condotto.
Deutéronome 28:37 ^
Et tu seras un sujet d`étonnement, de sarcasme et de raillerie, parmi tous les peuples chez qui l`Éternel te mènera.
Deuteronomio 28:38 ^
Porterai molta semenza al campo e raccoglierai poco, perché la locusta la divorerà.
Deutéronome 28:38 ^
Tu transporteras sur ton champ beaucoup de semence; et tu feras une faible récolte, car les sauterelles la dévoreront.
Deuteronomio 28:39 ^
Pianterai vigne, le coltiverai, ma non berrai vino ne coglierai uva, perché il verme le roderà.
Deutéronome 28:39 ^
Tu planteras des vignes et tu les cultiveras; et tu ne boiras pas de vin et tu ne feras pas de récolte, car les vers la mangeront.
Deuteronomio 28:40 ^
Avrai degli ulivi in tutto il tuo territorio ma non t’ungerai d’olio, perché i tuoi ulivi perderanno il loro frutto.
Deutéronome 28:40 ^
Tu auras des oliviers dans toute l`étendue de ton pays; et tu ne t`oindras pas d`huile, car tes olives tomberont.
Deuteronomio 28:41 ^
Genererai figliuoli e figliuole, ma non saranno tuoi perché andranno in schiavitù.
Deutéronome 28:41 ^
Tu engendreras des fils et des filles; et ils ne seront pas à toi, car ils iront en captivité.
Deuteronomio 28:42 ^
Tutti i tuoi alberi e il frutto del tuo suolo saran preda alla locusta.
Deutéronome 28:42 ^
Les insectes prendront possession de tous tes arbres et du fruit de ton sol.
Deuteronomio 28:43 ^
Lo straniero che sarà in mezzo a te salirà sempre più in alto al disopra di te, e tu scenderai sempre più in basso.
Deutéronome 28:43 ^
L`étranger qui sera au milieu de toi s`élèvera toujours plus au-dessus de toi, et toi, tu descendras toujours plus bas;
Deuteronomio 28:44 ^
Egli presterà a te, e tu non presterai a lui; egli sarà alla testa, e tu in coda.
Deutéronome 28:44 ^
il te prêtera, et tu ne lui prêteras pas; il sera la tête, et tu seras la queue.
Deuteronomio 28:45 ^
Tutte queste maledizioni verranno su te, ti perseguiteranno e ti raggiungeranno, finché tu sia distrutto, perché non avrai ubbidito alla voce dell’Eterno, del tuo Dio, osservando i comandamenti e le leggi ch’egli t’ha dato.
Deutéronome 28:45 ^
Toutes ces malédictions viendront sur toi, elles te poursuivront et seront ton partage jusqu`à ce que tu sois détruit, parce que tu n`auras pas obéi à la voix de l`Éternel, ton Dieu, parce que tu n`auras pas observé ses commandements et ses lois qu`il te prescrit.
Deuteronomio 28:46 ^
Esse saranno per te e per la tua progenie come un segno e come un prodigio, in perpetuo.
Deutéronome 28:46 ^
Elles seront à jamais pour toi et pour tes descendants comme des signes et des prodiges.
Deuteronomio 28:47 ^
E perché non avrai servito all’Eterno, al tuo Dio, con gioia e di buon cuore in mezzo all’abbondanza d’ogni cosa,
Deutéronome 28:47 ^
Pour n`avoir pas, au milieu de l`abondance de toutes choses, servi l`Éternel, ton Dieu, avec joie et de bon coeur,
Deuteronomio 28:48 ^
servirai ai tuoi nemici che l’Eterno manderà contro di te, in mezzo alla fame, alla sete, alla nudità e alla mancanza d’ogni cosa; ed essi ti metteranno un giogo di ferro sul collo, finché t’abbiano distrutto.
Deutéronome 28:48 ^
tu serviras, au milieu de la faim, de la soif, de la nudité et de la disette de toutes choses, tes ennemis que l`Éternel enverra contre toi. Il mettra un joug de fer sur ton cou, jusqu`à ce qu`il t`ait détruit.
Deuteronomio 28:49 ^
L’Eterno farà muover contro di te, da lontano, dalle estremità della terra, una nazione, pari all’aquila che vola, una nazione della quale non intenderai la lingua,
Deutéronome 28:49 ^
L`Éternel fera partir de loin, des extrémités de la terre, une nation qui fondra sur toi d`un vol d`aigle, une nation dont tu n`entendras point la langue,
Deuteronomio 28:50 ^
una nazione dall’aspetto truce, che non avrà riguardo al vecchio e non avrà mercé del fanciullo;
Deutéronome 28:50 ^
une nation au visage farouche, et qui n`aura ni respect pour le vieillard ni pitié pour l`enfant.
Deuteronomio 28:51 ^
che mangerà il frutto del tuo bestiame e il frutto del tuo suolo, finché tu sia distrutto, e non ti lascerà di resto né frumento, né mosto, né olio, né parti delle tue vacche e delle tue pecore, finché t’abbia fatto perire.
Deutéronome 28:51 ^
Elle mangera le fruit de tes troupeaux et le fruit de ton sol, jusqu`à ce que tu sois détruit; elle ne te laissera ni blé, ni moût, ni huile, ni portées de ton gros et de ton menu bétail, jusqu`à ce qu`elle t`ait fait périr.
Deuteronomio 28:52 ^
E t’assedierà in tutte le tue città, finché in tutto il tuo paese cadano le alte e forti mura nelle quali avrai riposto la tua fiducia. Essa ti assedierà in tutte le tue città, in tutto il paese che l’Eterno, il tuo Dio, t’avrà dato.
Deutéronome 28:52 ^
Elle t`assiégera dans toutes tes portes, jusqu`à ce que tes murailles tombent, ces hautes et fortes murailles sur lesquelles tu auras placé ta confiance dans toute l`étendue de ton pays; elle t`assiégera dans toutes tes portes, dans tout le pays que l`Éternel, ton Dieu, te donne.
Deuteronomio 28:53 ^
E durante l’assedio e nella distretta alla quale ti ridurrà il tuo nemico, mangerai il frutto delle tue viscere, le carni de’ tuoi figliuoli e delle tue figliuole, che l’Eterno, il tuo Dio, t’avrà dati.
Deutéronome 28:53 ^
Au milieu de l`angoisse et de la détresse où te réduira ton ennemi, tu mangeras le fruit de tes entrailles, la chair de tes fils et de tes filles que l`Éternel, ton Dieu, t`aura donnés.
Deuteronomio 28:54 ^
L’uomo più delicato e più molle tra voi guarderà di mal occhio il suo fratello, la donna che riposa sul suo seno, i figliuoli che ancora gli rimangono,
Deutéronome 28:54 ^
L`homme d`entre vous le plus délicat et le plus habitué à la mollesse aura un oeil sans pitié pour son frère, pour la femme qui repose sur son sein, pour ceux de ses enfants qu`il a épargnés;
Deuteronomio 28:55 ^
non volendo dare ad alcun d’essi delle carni de’ suoi figliuoli delle quali si ciberà, perché non gli sarà rimasto nulla in mezzo all’assedio e alla distretta alla quale i nemici t’avranno ridotto in tutte le tue città.
Deutéronome 28:55 ^
il ne donnera à aucun d`eux de la chair de ses enfants dont il fait sa nourriture, parce qu`il ne lui reste plus rien au milieu de l`angoisse et de la détresse où te réduira ton ennemi dans toutes tes portes.
Deuteronomio 28:56 ^
La donna più delicata e più molle tra voi, che per mollezza e delicatezza non si sarebbe attentata a posare la pianta del piede in terra, guarderà di mal occhio il marito che le riposa sul seno, il suo figliuolo e la sua figliuola,
Deutéronome 28:56 ^
La femme d`entre vous la plus délicate et la plus habituée à la mollesse et par délicatesse n`essayait pas de poser à terre la plante de son pied, aura un oeil sans pitié pour le mari qui repose sur son sein, pour son fils et pour sa fille;
Deuteronomio 28:57 ^
per non dar loro nulla della placenta uscita dal suo seno e de’ figliuoli che metterà al mondo, perché, mancando di tutto, se ne ciberà di nascosto, in mezzo all’assedio e alla penuria alla quale i nemici t’avranno ridotto in tutte le tue città.
Deutéronome 28:57 ^
elle ne leur donnera rien de l`arrière-faix sorti d`entre ses pieds et des enfants qu`elle mettra au monde, car, manquant de tout, elle en fera secrètement sa nourriture au milieu de l`angoisse et de la détresse où te réduira ton ennemi dans tes portes.
Deuteronomio 28:58 ^
Se non hai cura di mettere in pratica tutte le parole di questa legge, scritte in questo libro, se non temi questo nome glorioso e tremendo dell’Eterno, dell’Iddio tuo,
Deutéronome 28:58 ^
Si tu n`observes pas et ne mets pas en pratique toutes les paroles de cette loi, écrites dans ce livre, si tu ne crains pas ce nom glorieux et redoutable de l`Éternel, ton Dieu,
Deuteronomio 28:59 ^
l’Eterno renderà straordinarie le piaghe con le quali colpirà te e la tua progenie: piaghe grandi e persistenti e malattie maligne e persistenti,
Deutéronome 28:59 ^
l`Éternel te frappera miraculeusement, toi et ta postérité, par des plaies grandes et de longue durée, par des maladies graves et opiniâtres.
Deuteronomio 28:60 ^
e farà tornare su te tutte le malattie d’Egitto, dinanzi alle quali tu tremavi, e s’attaccheranno a te.
Deutéronome 28:60 ^
Il amènera sur toi toutes les maladies d`Égypte, devant lesquelles tu tremblais; et elles s`attacheront à toi.
Deuteronomio 28:61 ^
Ed anche le molte malattie e le molte piaghe non menzionate nel libro di questa legge, l’Eterno le farà venir su te, finché tu sia distrutto.
Deutéronome 28:61 ^
Et même, l`Éternel fera venir sur toi, jusqu`à ce que tu sois détruit, toutes sortes de maladies et de plaies qui ne sont point mentionnées dans le livre de cette loi.
Deuteronomio 28:62 ^
E voi rimarrete poca gente, dopo essere stati numerosi come le stelle del cielo perché non avrai ubbidito alla voce dell’Eterno, ch’è il tuo Dio.
Deutéronome 28:62 ^
Après avoir été aussi nombreux que les étoiles du ciel, vous ne resterez qu`un petit nombre, parce que tu n`auras point obéi à la voix de l`Éternel, ton Dieu.
Deuteronomio 28:63 ^
E avverrà che come l’Eterno prendeva piacere a farvi del bene e moltiplicarvi, così l’Eterno prenderà piacere a farvi perire e a distruggervi; e sarete strappati dal paese del quale vai a prender possesso.
Deutéronome 28:63 ^
De même que l`Éternel prenait plaisir à vous faire du bien et à vous multiplier, de même l`Éternel prendra plaisir à vous faire périr et à vous détruire; et vous serez arrachés du pays dont tu vas entrer en possession.
Deuteronomio 28:64 ^
L’Eterno ti disperderà fra tutti i popoli, da un’estremità della terra sino all’altra; e là servirai ad altri dèi, che né tu né i tuoi padri avete mai conosciuti: al legno e alla pietra.
Deutéronome 28:64 ^
L`Éternel te dispersera parmi tous les peuples, d`une extrémité de la terre à l`autre; et là, tu serviras d`autres dieux que n`ont connus ni toi, ni tes pères, du bois et de la pierre.
Deuteronomio 28:65 ^
E fra quelle nazioni non avrai requie, e non vi sarà luogo di riposo per la pianta de’ tuoi piedi; ma l’Eterno ti darà quivi un cuor tremante, degli occhi che si spegneranno e un’anima languente.
Deutéronome 28:65 ^
Parmi ces nations, tu ne seras pas tranquille, et tu n`auras pas un lieu de repos pour la plante de tes pieds. L`Éternel rendra ton coeur agité, tes yeux languissants, ton âme souffrante.
Deuteronomio 28:66 ^
La tua vita ti starà dinanzi come sospesa; tremerai notte e giorno, e non sarai sicuro della tua esistenza.
Deutéronome 28:66 ^
Ta vie sera comme en suspens devant toi, tu trembleras la nuit et le jour, tu douteras de ton existence.
Deuteronomio 28:67 ^
La mattina dirai: "Fosse pur sera!" e la sera dirai: "Fosse pur mattina!" a motivo dello spavento ond’avrai pieno il cuore, e a motivo delle cose che vedrai cogli occhi tuoi.
Deutéronome 28:67 ^
Dans l`effroi qui remplira ton coeur et en présence de ce que tes yeux verront, tu diras le matin: Puisse le soir être là! et tu diras le soir: Puisse le matin être là!
Deuteronomio 28:68 ^
E l’Eterno ti farà tornare in Egitto su delle navi, per la via della quale t’avevo detto: "Non la rivedrai mai più!" E là sarete offerti in vendita ai vostri nemici come schiavi e come schiave, e mancherà il compratore!
Deutéronome 28:68 ^
Et l`Éternel te ramènera sur des navires en Égypte, et tu feras ce chemin dont je t`avais dit: Tu ne le reverras plus! Là, vous vous offrirez en vente à vos ennemis, comme esclaves et comme servantes; et il n`y aura personne pour vous acheter.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Deuteronomio 28:1   Deuteronomio 28:2   Deuteronomio 28:3   Deuteronomio 28:4   Deuteronomio 28:5   Deuteronomio 28:6   Deuteronomio 28:7   Deuteronomio 28:8   Deuteronomio 28:9   Deuteronomio 28:10   Deuteronomio 28:11   Deuteronomio 28:12   Deuteronomio 28:13   Deuteronomio 28:14   Deuteronomio 28:15   Deuteronomio 28:16   Deuteronomio 28:17   Deuteronomio 28:18   Deuteronomio 28:19   Deuteronomio 28:20   Deuteronomio 28:21   Deuteronomio 28:22   Deuteronomio 28:23   Deuteronomio 28:24   Deuteronomio 28:25   Deuteronomio 28:26   Deuteronomio 28:27   Deuteronomio 28:28   Deuteronomio 28:29   Deuteronomio 28:30   Deuteronomio 28:31   Deuteronomio 28:32   Deuteronomio 28:33   Deuteronomio 28:34   Deuteronomio 28:35   Deuteronomio 28:36   Deuteronomio 28:37   Deuteronomio 28:38   Deuteronomio 28:39   Deuteronomio 28:40   Deuteronomio 28:41   Deuteronomio 28:42   Deuteronomio 28:43   Deuteronomio 28:44   Deuteronomio 28:45   Deuteronomio 28:46   Deuteronomio 28:47   Deuteronomio 28:48   Deuteronomio 28:49   Deuteronomio 28:50   Deuteronomio 28:51   Deuteronomio 28:52   Deuteronomio 28:53   Deuteronomio 28:54   Deuteronomio 28:55   Deuteronomio 28:56   Deuteronomio 28:57   Deuteronomio 28:58   Deuteronomio 28:59   Deuteronomio 28:60   Deuteronomio 28:61   Deuteronomio 28:62   Deuteronomio 28:63   Deuteronomio 28:64   Deuteronomio 28:65   Deuteronomio 28:66   Deuteronomio 28:67   Deuteronomio 28:68
  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Libri


Capitoli
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bibbia - Bilingue | Italiano - Francese | Deuteronomio 28 - Deutéronome 28