Deuteronomio 30
|
Deutéronome 30
|
Or quando tutte queste cose che io t’ho poste dinanzi, la benedizione e la maledizione, si saranno effettuate per te, e tu te le ridurrai a memoria fra tutte le nazioni dove l’Eterno, il tuo Dio, t’avrà sospinto, | Lorsque toutes ces choses t`arriveront, la bénédiction et la malédiction que je mets devant toi, si tu les prends à coeur au milieu de toutes les nations chez lesquelles l`Éternel, ton Dieu, t`aura chassé, |
e ti convertirai all’Eterno, al tuo Dio, e ubbidirai alla sua voce, tu e i tuoi figliuoli, con tutto il tuo cuore e con tutta l’anima tua, secondo tutto ciò che oggi io ti comando, | si tu reviens à l`Éternel, ton Dieu, et si tu obéis à sa voix de tout ton coeur et de toute ton âme, toi et tes enfants, selon tout ce que je te prescris aujourd`hui, |
l’Eterno, il tuo Dio, farà ritornare i tuoi dalla schiavitù, avrà pietà di te, e ti raccoglierà di nuovo di fra tutti i popoli, fra i quali l’Eterno, il tuo Dio, t’aveva disperso. | alors l`Éternel, ton Dieu, ramènera tes captifs et aura compassion de toi, il te rassemblera encore du milieu de tous les peuples chez lesquels l`Éternel, ton Dieu, t`aura dispersé. |
Quand’anche i tuoi esuli fossero all’estremità de’ cieli, l’Eterno, il tuo Dio, ti raccoglierà di là, e di là ti prenderà. | Quand tu serais exilé à l`autre extrémité du ciel, l`Éternel, ton Dieu, te rassemblera de là, et c`est là qu`il t`ira chercher. |
L’Eterno, il tuo Dio, ti ricondurrà nel paese che i tuoi padri avevano posseduto, e tu lo possederai; ed Egli ti farà del bene e ti moltiplicherà più dei tuoi padri. | L`Éternel, ton Dieu, te ramènera dans le pays que possédaient tes pères, et tu le posséderas; il te fera du bien, et te rendra plus nombreux que tes pères. |
L’Eterno, il tuo Dio, circonciderà il tuo cuore e il cuore della tua progenie affinché tu ami l’Eterno, il tuo Dio, con tutto il tuo cuore e con tutta l’anima tua, e così tu viva. | L`Éternel, ton Dieu, circoncira ton coeur et le coeur de ta postérité, et tu aimeras l`Éternel, ton Dieu, de tout ton coeur et de toute ton âme, afin que tu vives. |
E l’Eterno, il tuo Dio, farà cadere tutte queste maledizioni sui tuoi nemici e su tutti quelli che t’avranno odiato e perseguitato. | L`Éternel, ton Dieu, fera tomber toutes ces malédictions sur tes ennemis, sur ceux qui t`auront haï et persécuté. |
E tu ti convertirai, ubbidirai alla voce dell’Eterno, e metterai in pratica tutti questi comandamenti che oggi ti do. | Et toi, tu reviendras à l`Éternel, tu obéiras à sa voix, et tu mettras en pratique tous ces commandements que je te prescris aujourd`hui. |
L’Eterno, il tuo Dio, ti colmerà di beni, facendo prosperare tutta l’opera delle tue mani, il frutto delle tue viscere, il frutto dei tuo bestiame e il frutto del tuo suolo; poiché l’Eterno si compiacerà di nuovo nel farti del bene, come si compiacque nel farlo ai tuoi padri, | L`Éternel, ton Dieu, te comblera de biens en faisant prospérer tout le travail de tes mains, le fruit de tes entrailles, le fruit de tes troupeaux et le fruit de ton sol; car l`Éternel prendra de nouveau plaisir à ton bonheur, comme il prenait plaisir à celui de tes pères, |
perché ubbidirai alla voce dell’Eterno, ch’è il tuo Dio, osservando i suoi comandamenti e i suoi precetti scritti in questo libro della legge, perché ti sarai convertito all’Eterno, al tuo Dio, con tutto il tuo cuore e con tutta l’anima tua. | lorsque tu obéiras à la voix de l`Éternel, ton Dieu, en observant ses commandements et ses ordres écrits dans ce livre de la loi, lorsque tu reviendras à l`Éternel, ton Dieu, de tout ton coeur et de toute ton âme. |
Questo comandamento che oggi ti do, non e troppo alto per te, né troppo lontano da te. | Ce commandement que je te prescris aujourd`hui n`est certainement point au-dessus de tes forces et hors de ta portée. |
Non è nel cielo, perché tu dica: "Chi salirà per noi nel cielo e ce lo recherà e ce lo farà udire perché lo mettiamo in pratica?" | Il n`est pas dans le ciel, pour que tu dises: Qui montera pour nous au ciel et nous l`ira chercher, qui nous le fera entendre, afin que nous le mettions en pratique? |
Non è di là dal mare, perché tu dica: "Chi passerà per noi di là dal mare e ce lo recherà e ce lo farà udire perché lo mettiamo in pratica?" | Il n`est pas de l`autre côté de la mer, pour que tu dises: Qui passera pour nous de l`autre côté de la mer et nous l`ira chercher, qui nous le fera entendre, afin que nous le mettions en pratique? |
Invece questa parola è molto vicina a te; è nella tua bocca e nel tuo cuore, perché tu la metta in pratica. | C`est une chose, au contraire, qui est tout près de toi, dans ta bouche et dans ton coeur, afin que tu la mettes en pratique. |
Vedi, io pongo oggi davanti a te la vita e il bene, la morte e il male; | Vois, je mets aujourd`hui devant toi la vie et le bien, la mort et le mal. |
poiché io ti comando oggi d’amare l’Eterno, il tuo Dio, di camminare nelle sue vie, d’osservare i suoi comandamenti, le sue leggi e i suoi precetti affinché tu viva e ti moltiplichi, e l’Eterno, il tuo Dio, ti benedica nel paese dove stai per entrare per prenderne possesso. | Car je te prescris aujourd`hui d`aimer l`Éternel, ton Dieu, de marcher dans ses voies, et d`observer ses commandements, ses lois et ses ordonnances, afin que tu vives et que tu multiplies, et que l`Éternel, ton Dieu, te bénisse dans le pays dont tu vas entrer en possession. |
Ma se il tuo cuore si volge indietro, e se tu non ubbidisci, e ti lasci trascinare a prostrarti davanti ad altri del e a servir loro, | Mais si ton coeur se détourne, si tu n`obéis point, et si tu te laisses entraîner à te prosterner devant d`autres dieux et à les servir, |
io vi dichiaro oggi che certamente perirete, che non prolungherete i vostri giorni nel paese, per entrare in possesso del quale voi siete in procinto di passare il Giordano. | je vous déclare aujourd`hui que vous périrez, que vous ne prolongerez point vos jours dans le pays dont vous allez entrer en possession, après avoir passé le Jourdain. |
Io prendo oggi a testimoni contro a voi il cielo e la terra, che io ti ho posto davanti la vita e la morte, la benedizione e la maledizione; scegli dunque la vita, onde tu viva, tu e la tua progenie, | J`en prends aujourd`hui à témoin contre vous le ciel et la terre: j`ai mis devant toi la vie et la mort, la bénédiction et la malédiction. Choisis la vie, afin que tu vives, toi et ta postérité, |
amando l’Eterno, il tuo Dio, ubbidendo alla sua voce e tenendoti stretto a lui (poich’egli è la tua vita e colui che prolunga i tuoi giorni), affinché tu possa abitare sul suolo che l’Eterno giurò di dare ai tuoi padri Abrahamo, Isacco e Giacobbe. | pour aimer l`Éternel, ton Dieu, pour obéir à sa voix, et pour t`attacher à lui: car de cela dépendent ta vie et la prolongation de tes jours, et c`est ainsi que tu pourras demeurer dans le pays que l`Éternel a juré de donner à tes pères, Abraham, Isaac et Jacob. |