Deuteronomio 32
|
Deutéronome 32
|
"Porgete orecchio, o cieli, ed io parlerò, e ascolti la terra le parole della mia bocca. | Cieux! prêtez l`oreille, et je parlerai; Terre! écoute les paroles de ma bouche. |
Si spanda il mio insegnamento come la pioggia, stilli la mia parola come la rugiada, come la pioggerella sopra la verdura, e come un acquazzone sopra l’erba, | Que mes instructions se répandent comme la pluie, Que ma parole tombe comme la rosée, Comme des ondées sur la verdure, Comme des gouttes d`eau sur l`herbe! |
poiché io proclamerò il nome dell’Eterno. Magnificate il nostro Iddio! | Car je proclamerai le nom de l`Éternel. Rendez gloire à notre Dieu! |
Quanto alla Ròcca, l’opera sua è perfetta, poiché tutte le sue vie sono giustizia. E’ un Dio fedele e senza iniquità; egli è giusto e retto. | Il est le rocher; ses oeuvres sont parfaites, Car toutes ses voies sont justes; C`est un Dieu fidèle et sans iniquité, Il est juste et droit. |
Ma essi si sono condotti male verso di lui; non sono suoi figliuoli, l’infamia è di loro, razza storta e perversa. | S`ils se sont corrompus, à lui n`est point la faute; La honte est à ses enfants, Race fausse et perverse. |
E’ questa la ricompensa che date all’Eterno, o popolo insensato e privo di saviezza? Non è egli il padre tuo che t’ha creato? non è egli colui che t’ha fatto e ti ha stabilito? | Est-ce l`Éternel que vous en rendrez responsable, Peuple insensé et dépourvu de sagesse? N`est-il pas ton père, ton créateur? N`est-ce pas lui qui t`a formé, et qui t`a affermi? |
Ricordati de’ giorni antichi, considera gli anni delle età passate, interroga tuo padre, ed egli te lo farà conoscere, i tuoi vecchi, ed essi te lo diranno. | Rappelle à ton souvenir les anciens jours, Passe en revue les années, génération par génération, Interroge ton père, et il te l`apprendra, Tes vieillards, et ils te le diront. |
Quando l’Altissimo diede alle nazioni la loro eredità, quando separò i figliuoli degli uomini, egli fissò i confini dei popoli, tenendo conto del numero de’ figliuoli d’Israele. | Quand le Très Haut donna un héritage aux nations, Quand il sépara les enfants des hommes, Il fixa les limites des peuples D`après le nombre des enfants d`Israël, |
Poiché la parte dell’Eterno e il suo popolo, Giacobbe è la porzione della sua eredità. | Car la portion de l`Éternel, c`est son peuple, Jacob est la part de son héritage. |
Egli lo trovò in una terra deserta, in una solitudine piena d’urli e di desolazione. Egli lo circondò, ne prese cura, lo custodi come la pupilla dell’occhio suo. | Il l`a trouvé dans une contrée déserte, Dans une solitude aux effroyables hurlements; Il l`a entouré, il en a pris soin, Il l`a gardé comme la prunelle de son oeil, |
Pari all’aquila che desta la sua nidiata, si libra a volo sopra i suoi piccini spiega le sue ali, li prende e li porta sulle penne, | Pareil à l`aigle qui éveille sa couvée, Voltige sur ses petits, Déploie ses ailes, les prend, Les porte sur ses plumes. |
l’Eterno solo l’ha condotto, e nessun dio straniero era con lui. | L`Éternel seul a conduit son peuple, Et il n`y avait avec lui aucun dieu étranger. |
Egli l’ha fatto passare a cavallo sulle alture della terra, e Israele ha mangiato il prodotto de’ campi; gli ha fatto succhiare il miele ch’esce dalla rupe, l’olio ch’esce dalle rocce più dure, | Il l`a fait monter sur les hauteurs du pays, Et Israël a mangé les fruits des champs; Il lui a fait sucer le miel du rocher, L`huile qui sort du rocher le plus dur, |
la crema delle vacche e il latte delle pecore. Gli ha dato il grasso degli agnelli, de’ montoni di Basan e de’ capri, col fior di farina del frumento; e tu hai bevuto il vino generoso, il sangue dell’uva. | La crème des vaches et le lait des brebis, Avec la graisse des agneaux, Des béliers de Basan et des boucs, Avec la fleur du froment; Et tu as bu le sang du raisin, le vin. |
Ma Ieshurun s’è fatto grasso ed ha ricalcitrato, ti sei fatto grasso, grosso e pingue! ha abbandonato l’Iddio che l’ha fatto, e ha sprezzato la Ròcca della sua salvezza. | Israël est devenu gras, et il a regimbé; Tu es devenu gras, épais et replet! -Et il a abandonné Dieu, son créateur, Il a méprisé le rocher de son salut, |
Essi l’han mosso a gelosia con divinità straniere, l’hanno irritato con abominazioni. | Ils ont excité sa jalousie par des dieux étrangers, Ils l`ont irrité par des abominations; |
Han sacrificato a demoni che non son Dio, a dèi che non avean conosciuti, dèi nuovi, apparsi di recente, dinanzi ai quali i vostri padri non avean tremato. | Ils ont sacrifié à des idoles qui ne sont pas Dieu, A des dieux qu`ils ne connaissaient point, Nouveaux, venus depuis peu, Et que vos pères n`avaient pas craints. |
Hai abbandonato la Ròcca che ti diè la vita, e hai obliato l’Iddio che ti mise al mondo. | Tu as abandonné le rocher qui t`a fait naître, Et tu as oublié le Dieu qui t`a engendré. |
E l’Eterno l’ha veduto, e ha reietto i suoi figliuoli e le sue figliuole che l’aveano irritato; | L`Éternel l`a vu, et il a été irrité, Indigné contre ses fils et ses filles. |
e ha detto: "Io nasconderò loro la mia faccia, e starò a vedere quale ne sarà la fine; poiché sono una razza quanto mai perversa, figliuoli in cui non è fedeltà di sorta. | Il a dit: Je leur cacherai ma face, Je verrai quelle sera leur fin; Car c`est une race perverse, Ce sont des enfants infidèles. |
Essi m’han mosso a gelosia con ciò che non è Dio, m’hanno irritato coi loro idoli vani; e io li moverò a gelosia con gente che non è un popolo, li irriterò con una nazione stolta. | Ils ont excité ma jalousie par ce qui n`est point Dieu, Ils m`ont irrité par leurs vaines idoles; Et moi, j`exciterai leur jalousie par ce qui n`est point un peuple, Je les irriterai par une nation insensée. |
Poiché un fuoco s’è acceso, nella mia ira, e divamperà fino in fondo al soggiorno de’ morti; divorerà la terra e i suoi prodotti, e infiammerà le fondamenta delle montagne. | Car le feu de ma colère s`est allumé, Et il brûlera jusqu`au fond du séjour des morts; Il dévorera la terre et ses produits, Il embrasera les fondements des montagnes. |
Io accumulerò su loro dei mali, esaurirò contro a loro tutti i miei strali. | J`accumulerai sur eux les maux, J`épuiserai mes traits contre eux. |
Essi saran consunti dalla fame, divorati dalla febbre, da mortifera pestilenza; lancerò contro a loro le zanne delle fiere, col veleno delle bestie che striscian nella polvere. | Ils seront desséchés par la faim, consumés par la fièvre Et par des maladies violentes; J`enverrai parmi eux la dent des bêtes féroces Et le venin des serpents. |
Di fuori la spada, e di dentro il terrore spargeranno il lutto, mietendo giovani e fanciulle, lattanti e uomini canuti. | Au dehors, on périra par l`épée, Et au dedans, par d`effrayantes calamités: Il en sera du jeune homme comme de la jeune fille, De l`enfant à la mamelle comme du vieillard. |
Io direi: Li spazzerò via d’un soffio, farò sparire la loro memoria di fra gli uomini, | Je voudrais dire: Je les emporterai d`un souffle, Je ferai disparaître leur mémoire d`entre les hommes! |
se non temessi gl’insulti del nemico, e che i loro avversari, prendendo abbaglio, fosser tratti a dire: "E’ stata la nostra potente mano e non l’Eterno, che ha fatto tutto questo!" | Mais je crains les insultes de l`ennemi, Je crains que leurs adversaires ne se méprennent, Et qu`ils ne disent: Notre main a été puissante, Et ce n`est pas l`Éternel qui a fait toutes ces choses. |
Poiché è una nazione che ha perduto il senno, e non v’è in essi alcuna intelligenza. | C`est une nation qui a perdu le bon sens, Et il n`y a point en eux d`intelligence. |
Se fosser savi, lo capirebbero, considererebbero la fine che li aspetta. | S`ils étaient sages, voici ce qu`ils comprendraient, Et ils penseraient à ce qui leur arrivera. |
Come potrebbe un solo inseguirne mille, e due metterne in fuga diecimila, se la Ròcca loro non li avesse venduti, se l’Eterno non li avesse dati in man del nemico? | Comment un seul en poursuivrait-il mille, Et deux en mettraient-ils dix mille en fuite, Si leur Rocher ne les avait vendus, Si l`Éternel ne les avait livrés? |
Poiché la ròcca loro non è come la nostra Ròcca; i nostri stessi nemici ne son giudici; | Car leur rocher n`est pas comme notre Rocher, Nos ennemis en sont juges. |
ma la loro vigna vien dalla vigna di Sodoma e dalle campagne di Gomorra; le loro uve son uve avvelenate, i loro grappoli, amari; | Mais leur vigne est du plant de Sodome Et du terroir de Gomorrhe; Leurs raisins sont des raisins empoisonnés, Leurs grappes sont amères; |
il loro vino è un tossico di serpenti, un crudel veleno d’aspidi. | Leur vin, c`est le venin des serpents, C`est le poison cruel des aspics. |
"Tutto questo non è egli tenuto in serbo presso di me, sigillato ne’ miei tesori? | Cela n`est-il pas caché près de moi, Scellé dans mes trésors? |
A me la vendetta e la retribuzione, quando il loro piede vacillerà!" Poiché il giorno della loro calamità è vicino, e ciò che per loro è preparato, s’affretta a venire. | A moi la vengeance et la rétribution, Quand leur pied chancellera! Car le jour de leur malheur est proche, Et ce qui les attend ne tardera pas. |
Sì, l’Eterno giudicherà il suo popolo, ma avrà pietà de’ suoi servi quando vedrà che la forza è sparita, e che non riman più tra loro né schiavo né libero. | L`Éternel jugera son peuple; Mais il aura pitié de ses serviteurs, En voyant que leur force est épuisée, Et qu`il n`y a plus ni esclave ni homme libre. |
Allora egli dirà: "Ove sono i loro dèi, la ròcca nella quale confidavano, | Il dira: Où sont leurs dieux, Le rocher qui leur servait de refuge, |
gli dèi che mangiavano il grasso de’ loro sacrifizi e beveano il vino delle loro libazioni? Si levino essi a soccorrervi, a coprirvi della loro protezione! | Ces dieux qui mangeaient la graisse de leurs victimes, Qui buvaient le vin de leurs libations? Qu`ils se lèvent, qu`ils vous secourent, Qu`ils vous couvrent de leur protection! |
Ora vedete che io solo son Dio, e che non v’è altro dio accanto a me. Io fo morire e fo vivere, ferisco e risano, e non v’è chi possa liberare dalla mia mano. | Sachez donc que c`est moi qui suis Dieu, Et qu`il n`y a point de dieu près de moi; Je fais vivre et je fais mourir, Je blesse et je guéris, Et personne ne délivre de ma main. |
Sì, io alzo la mia mano al cielo, e dico: Com’è vero ch’io vivo in perpetuo, | Car je lève ma main vers le ciel, Et je dis: Je vis éternellement! |
quando aguzzerò la mia folgorante spada e metterò mano a giudicare, farò vendetta de’ miei nemici e darò ciò che si meritano a quelli che m’odiano. | Si j`aiguise l`éclair de mon épée Et si ma main saisit la justice, Je me vengerai de mes adversaires Et je punirai ceux qui me haïssent; |
Inebrierò di sangue le mie frecce, del sangue degli uccisi e dei prigionieri, la mia spada divorerà la carne, le teste dei condottieri nemici". | Mon épée dévorera leur chair, Et j`enivrerai mes flèches de sang, Du sang des blessés et des captifs, De la tête des chefs de l`ennemi. |
Nazioni, cantate le lodi del suo popolo! poiché l’Eterno vendica il sangue de’ suoi servi, fa ricadere la sua vendetta sopra i suoi avversari, ma si mostra propizio alla sua terra, al suo popolo". | Nations, chantez les louanges de son peuple! Car l`Éternel venge le sang de ses serviteurs, Il se venge de ses adversaires, Et il fait l`expiation pour son pays, pour son peuple. |
E Mosè venne con Giosuè, figliuolo di Nun, e pronunziò in presenza del popolo tutte le parole di questo cantico. | Moïse vint et prononça toutes les paroles de ce cantique en présence du peuple; Josué, fils de Nun, était avec lui. |
E quando Mosè ebbe finito di pronunziare tutte queste parole dinanzi a tutto Israele, disse loro: | Lorsque Moïse eut achevé de prononcer toutes ces paroles devant tout Israël, |
"Prendete a cuore tutte le parole con le quali testimonio oggi contro a voi. Le prescriverete ai vostri figliuoli, onde abbian cura di mettere in pratica tutte le parole di questa legge. | il leur dit: Prenez à coeur toutes les paroles que je vous conjure aujourd`hui de recommander à vos enfants, afin qu`ils observent et mettent en pratique toutes les paroles de cette loi. |
Poiché questa non e una parola senza valore per voi: anzi, e la vostra vita; e per questa parola prolungherete i vostri giorni nel paese del quale andate a prender possesso, passando il Giordano". | Car ce n`est pas une chose sans importance pour vous; c`est votre vie, et c`est par là que vous prolongerez vos jours dans le pays dont vous aurez la possession, après avoir passé le Jourdain. |
E, in quello stesso giorno, l’Eterno parlò a Mosè, dicendo: | Ce même jour, l`Éternel parla à Moïse, et dit: |
"Sali su questo monte di Abarim, sul monte Nebo, ch’è nel paese di Moab, di faccia a Gerico, e mira il paese di Canaan, ch’io do a possedere ai figliuoli d’Israele. | Monte sur cette montagne d`Abarim, sur le mont Nebo, au pays de Moab, vis-à-vis de Jéricho; et regarde le pays de Canaan que je donne en propriété aux enfants d`Israël. |
Tu morrai sul monte sul quale stai per salire, e sarai riunito al tuo popolo, come Aaronne tuo fratello è morto sul monte di Hor ed è stato riunito al suo popolo, | Tu mourras sur la montagne où tu vas monter, et tu seras recueilli auprès de ton peuple, comme Aaron, ton frère, est mort sur la montagne de Hor et a été recueilli auprès de son peuple, |
perché commetteste un’infedeltà contro di me in mezzo ai figliuoli d’Israele, alle acque di Meriba a Kades, nel deserto di Tsin, e perché non mi santificaste in mezzo ai figliuoli d’Israele. | parce que vous avez péché contre moi au milieu des enfants d`Israël, près des eaux de Meriba, à Kadès, dans le désert de Tsin, et que vous ne m`avez point sanctifié au milieu des enfants d`Israël. |
Tu vedrai il paese davanti a te, ma là, nel paese che io do ai figliuoli d’Israele, non entrerai". | Tu verras le pays devant toi; mais tu n`entreras point dans le pays que je donne aux enfants d`Israël. |