Deuteronomio 34
|
Deutéronome 34
|
Poi Mosè salì dalle pianure di Moab sul Monte Nebo, in vetta al Pisga, che è difaccia a Gerico. E l’Eterno gli fece vedere tutto il paese: Galaad fino a Dan, | Moïse monta des plaines de Moab sur le mont Nebo, au sommet du Pisga, vis-à-vis de Jéricho. Et l`Éternel lui fit voir tout le pays: |
tutto Neftali, il paese di Efraim e di Manasse, tutto il paese di Giuda fino al mare occidentale, | Galaad jusqu`à Dan, tout Nephthali, le pays d`Éphraïm et de Manassé, tout le pays de Juda jusqu`à la mer occidentale, |
il mezzogiorno, il bacino del Giordano e la valle di Gerico, città delle palme, fino a Tsoar. | le midi, les environs du Jourdain, la vallée de Jéricho, la ville des palmiers, jusqu`à Tsoar. |
L’Eterno gli disse: "Questo è il paese riguardo al quale io feci ad Abrahamo, a Isacco ed a Giacobbe, questo giuramento: Io lo darò alla tua progenie. Io te l’ho fatto vedere con i tuoi occhi, ma tu non v’entrerai". | L`Éternel lui dit: C`est là le pays que j`ai juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob, en disant: Je le donnerai à ta postérité. Je te l`ai fait voir de tes yeux; mais tu n`y entreras point. |
Mosè, servo dell’Eterno, morì quivi, nel paese di Moab, come l’Eterno avea comandato. | Moïse, serviteur de l`Éternel, mourut là, dans le pays de Moab, selon l`ordre de l`Éternel. |
E l’Eterno lo seppellì nella valle, nel paese di Moab, dirimpetto a Beth-Peor; e nessuno fino a questo giorno ha mai saputo dove fosse la sua tomba. | Et l`Éternel l`enterra dans la vallée, au pays de Moab, vis-à-vis de Beth Peor. Personne n`a connu son sépulcre jusqu`à ce jour. |
Or Mosè avea centovent’anni quando morì; la vista non gli s’era indebolita e il vigore non gli era venuto meno. | Moïse était âgé de cent vingt ans lorsqu`il mourut; sa vue n`était point affaiblie, et sa vigueur n`était point passée. |
E i figliuoli d’Israele lo piansero nelle pianure di Moab per trenta giorni, e si compieron così i giorni del pianto, del lutto per Mosè. | Les enfants d`Israël pleurèrent Moïse pendant trente jours, dans les plaines de Moab; et ces jours de pleurs et de deuil sur Moïse arrivèrent à leur terme. |
E Giosuè, figliuolo di Nun, fu riempito dello spirito di sapienza, perché Mosè gli aveva imposto le mani; e i figliuoli d’Israele gli ubbidirono e fecero quello che l’Eterno avea comandato a Mosè. | Josué, fils de Nun, était rempli de l`esprit de sagesse, car Moïse avait posé ses mains sur lui. Les enfants d`Israël lui obéirent, et se conformèrent aux ordres que l`Éternel avait donnés à Moïse. |
Non è mai più sorto in Israele un profeta simile a Mosè, col quale l’Eterno abbia trattato faccia a faccia. | Il n`a plus paru en Israël de prophète semblable à Moïse, que l`Éternel connaissait face à face. |
Niuno è stato simile a lui in tutti quei segni e miracoli che Dio lo mandò a fare nel paese d’Egitto contro Faraone, contro tutti i suoi servi e contro tutto il suo paese; | Nul ne peut lui être comparé pour tous les signes et les miracles que Dieu l`envoya faire au pays d`Égypte contre Pharaon, contre ses serviteurs et contre tout son pays, |
né simile a lui in quegli atti potenti e in tutte quelle gran cose tremende, che Mosè fece dinanzi agli occhi di tutto Israele. | et pour tous les prodiges de terreur que Moïse accomplit à main forte sous les yeux de tout Israël. |