Ebrei 7
|
Hébreux 7
|
Poiché questo Melchisedec, re di Salem, sacerdote dell’Iddio altissimo, che andò incontro ad Abramo quand’egli tornava dalla sconfitta dei re e lo benedisse, | En effet, ce Melchisédek, roi de Salem, sacrificateur du Dieu Très Haut, -qui alla au-devant d`Abraham lorsqu`il revenait de la défaite des rois, qui le bénit, |
a cui Abramo diede anche la decima d’ogni cosa, il quale in prima, secondo la interpretazione del suo nome, è Re di giustizia, e poi anche Re di Salem, vale a dire Re di pace, | et à qui Abraham donna la dîme de tout, -qui est d`abord roi de justice, d`après la signification de son nom, ensuite roi de Salem, c`est-à-dire roi de paix, - |
senza padre, senza madre, senza genealogia, senza principio di giorni né fin di vita, ma rassomigliato al Figliuol di Dio, questo Melchisedec rimane sacerdote in perpetuo. | qui est sans père, sans mère, sans généalogie, qui n`a ni commencement de jours ni fin de vie, -mais qui est rendu semblable au Fils de Dieu, -ce Melchisédek demeure sacrificateur à perpétuité. |
Or considerate quanto grande fosse colui al quale Abramo, il patriarca, dette la decima del meglio della preda. | Considérez combien est grand celui auquel le patriarche Abraham donna la dîme du butin. |
Or quelli d’infra i figliuoli di Levi che ricevono il sacerdozio, hanno bensì ordine, secondo la legge, di prender le decime dal popolo, cioè dai loro fratelli, benché questi siano usciti dai lombi d’Abramo; | Ceux des fils de Lévi qui exercent le sacerdoce ont, d`après la loi, l`ordre de lever la dîme sur le peuple, c`est-à-dire, sur leurs frères, qui cependant sont issus des reins d`Abraham; |
quello, invece, che non è della loro stirpe, prese la decima da Abramo e benedisse colui che avea le promesse! | et lui, qui ne tirait pas d`eux son origine, il leva la dîme sur Abraham, et il bénit celui qui avait les promesses. |
Ora, senza contraddizione, l’inferiore è benedetto dal superiore; | Or c`est sans contredit l`inférieur qui est béni par le supérieur. |
e poi, qui, quelli che prendon le decime son degli uomini mortali; ma là le prende uno di cui si attesta che vive. | Et ici, ceux qui perçoivent la dîme sont des hommes mortels; mais là, c`est celui dont il est attesté qu`il est vivant. |
E, per così dire, nella persona d’Abramo, Levi stesso, che prende le decime, fu sottoposto alla decima; | De plus, Lévi, qui perçoit la dîme, l`a payée, pour ainsi dire, par Abraham; |
perch’egli era ancora ne’ lombi di suo padre, quando Melchisedec incontrò Abramo. | car il était encore dans les reins de son père, lorsque Melchisédek alla au-devant d`Abraham. |
Ora, se la perfezione fosse stata possibile per mezzo del sacerdozio levitico (perché su quello è basata la legge data al popolo), che bisogno c’era ancora che sorgesse un altro sacerdote secondo l’ordine di Melchisedec e non scelto secondo l’ordine d’Aronne? | Si donc la perfection avait été possible par le sacerdoce Lévitique, -car c`est sur ce sacerdoce que repose la loi donnée au peuple, -qu`était-il encore besoin qu`il parût un autre sacrificateur selon l`ordre de Melchisédek, et non selon l`ordre d`Aaron? |
Poiché, mutato il sacerdozio, avviene per necessità anche un mutamento di legge. | Car, le sacerdoce étant changé, nécessairement aussi il y a un changement de loi. |
Difatti, colui a proposito del quale queste parole son dette, ha appartenuto a un’altra tribù, della quale nessuno s’è accostato all’altare; | En effet, celui de qui ces choses sont dites appartient à une autre tribu, dont aucun membre n`a fait le service de l`autel; |
perché è ben noto che il nostro Signore è sorto dalla tribù di Giuda, circa la quale Mosè non disse nulla che concernesse il sacerdozio. | car il est notoire que notre Seigneur est sorti de Juda, tribu dont Moïse n`a rien dit pour ce qui concerne le sacerdoce. |
E la cosa è ancora vie più evidente se sorge, a somiglianza di Melchisedec, | Cela devient plus évident encore, quand il paraît un autre sacrificateur à la ressemblance de Melchisédek, |
un altro sacerdote che è stato fatto tale non a tenore di una legge dalle prescrizioni carnali, ma in virtù della potenza di una vita indissolubile; | institué, non d`après la loi d`une ordonnance charnelle, mais selon la puissance d`une vie impérissable; |
poiché gli è resa questa testimonianza: Tu sei sacerdote in eterno secondo l’ordine di Melchisedec. | car ce témoignage lui est rendu: Tu es sacrificateur pour toujours Selon l`ordre de Melchisédek. |
Giacché qui v’è bensì l’abrogazione del comandamento precedente a motivo della sua debolezza e inutilità | Il y a ainsi abolition d`une ordonnance antérieure, à cause de son impuissance et de son inutilité, |
(poiché la legge non ha condotto nulla a compimento); ma v’è altresì l’introduzione d’una migliore speranza, mediante la quale ci accostiamo a Dio. | -car la loi n`a rien amené à la perfection, -et introduction d`une meilleure espérance, par laquelle nous nous approchons de Dieu. |
E in quanto ciò non è avvenuto senza giuramento (poiché quelli sono stati fatti sacerdoti senza giuramento, | Et, comme cela n`a pas eu lieu sans serment, |
ma egli lo è con giuramento, per opera di Colui che ha detto: Il Signore l’ha giurato e non si pentirà: tu sei sacerdote in eterno), | -car, tandis que les Lévites sont devenus sacrificateurs sans serment, Jésus l`est devenu avec serment par celui qui lui a dit: Le Seigneur a juré, et il ne se repentira pas: Tu es sacrificateur pour toujours, Selon l`ordre de Melchisédek. - |
è di tanto più eccellente del primo il patto del quale Gesù è divenuto garante. | Jésus est par cela même le garant d`une alliance plus excellente. |
Inoltre, quelli sono stati fatti sacerdoti in gran numero, perché per la morte erano impediti di durare; | De plus, il y a eu des sacrificateurs en grand nombre, parce que la mort les empêchait d`être permanents. |
ma questi, perché dimora in eterno, ha un sacerdozio che non si trasmette; | Mais lui, parce qu`il demeure éternellement, possède un sacerdoce qui n`est pas transmissible. |
ond’è che può anche salvar appieno quelli che per mezzo di lui si accostano a Dio, vivendo egli sempre per intercedere per loro. | C`est aussi pour cela qu`il peut sauver parfaitement ceux qui s`approchent de Dieu par lui, étant toujours vivant pour intercéder en leur faveur. |
E infatti a noi conveniva un sacerdote come quello, santo, innocente, immacolato, separato dai peccatori ed elevato al disopra de’ cieli; | Il nous convenait, en effet, d`avoir un souverain sacrificateur comme lui, saint, innocent, sans tache, séparé des pécheurs, et plus élevé que les cieux, |
il quale non ha ogni giorno bisogno, come gli altri sommi sacerdoti, d’offrir de’ sacrifici prima per i propri peccati e poi per quelli del popolo; perché questo egli ha fatto una volta per sempre, quando ha offerto se stesso. | qui n`a pas besoin, comme les souverains sacrificateurs, d`offrir chaque jour des sacrifices, d`abord pour ses propres péchés, ensuite pour ceux du peuple, -car ceci, il l`a fait une fois pour toutes en s`offrant lui-même. |
La legge infatti costituisce sommi sacerdoti uomini soggetti a infermità; ma la parola del giuramento fatto dopo la legge costituisce il Figliuolo, che è stato reso perfetto per sempre. | En effet, la loi établit souverains sacrificateurs des hommes sujets à la faiblesse; mais la parole du serment qui a été fait après la loi établit le Fils, qui est parfait pour l`éternité. |