Ecclesiaste 10
|
Ecclésiaste 10
|
Le mosche morte fanno puzzare e imputridire l’olio del profumiere; un po’ di follia guasta il pregio della sapienza e della gloria. | Les mouches mortes infectent et font fermenter l`huile du parfumeur; un peu de folie l`emporte sur la sagesse et sur la gloire. |
Il savio ha il cuore alla sua destra, ma lo stolto l’ha alla sua sinistra. | Le coeur du sage est à sa droite, et le coeur de l`insensé à sa gauche. |
Anche quando lo stolto va per la via, il senno gli manca e mostra a tutti ch’è uno stolto. | Quand l`insensé marche dans un chemin, le sens lui manque, et il dit de chacun: Voilà un fou! |
Se il sovrano sale in ira contro di te, non lasciare il tuo posto; perché la dolcezza previene grandi peccati. | Si l`esprit de celui qui domine s`élève contre toi, ne quitte point ta place; car le calme prévient de grands péchés. |
C’è un male che ho veduto sotto il sole, un errore che procede da chi governa: | Il est un mal que j`ai vu sous le soleil, comme une erreur provenant de celui qui gouverne: |
che, cioè la stoltezza occupa posti altissimi, e i ricchi seggono in luoghi bassi. | la folie occupe des postes très élevés, et des riches sont assis dans l`abaissement. |
Ho veduto degli schiavi a cavallo, e de’ principi camminare a piedi come degli schiavi. | J`ai vu des esclaves sur des chevaux, et des princes marchant sur terre comme des esclaves. |
Chi scava una fossa vi cadrà dentro, e chi demolisce un muro sarà morso dalla serpe. | Celui qui creuse une fosse y tombera, et celui qui renverse une muraille sera mordu par un serpent. |
Chi smuove le pietre ne rimarrà contuso, e chi spacca le legna corre un pericolo. | Celui qui remue des pierres en sera blessé, et celui qui fend du bois en éprouvera du danger. |
Se il ferro perde il taglio e uno non l’arrota, bisogna che raddoppi la forza; ma la sapienza ha il vantaggio di sempre riuscire. | S`il a émoussé le fer, et s`il n`en a pas aiguisé le tranchant, il devra redoubler de force; mais la sagesse a l`avantage du succès. |
Se il serpente morde prima d’essere incantato, l’incantatore diventa inutile. | Si le serpent mord faute d`enchantement, il n`y a point d`avantage pour l`enchanteur. |
Le parole della bocca del savio son piene di grazia; ma le labbra dello stolto son causa della sua rovina. | Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce; mais les lèvres de l`insensé causent sa perte. |
Il principio delle parole della sua bocca è stoltezza, e la fine del suo dire è malvagia pazzia. | Le commencement des paroles de sa bouche est folie, et la fin de son discours est une méchante folie. |
Lo stolto moltiplica le parole; eppure l’uomo non sa quel che gli avverrà; e chi gli dirà quel che succederà dopo di lui? | L`insensé multiplie les paroles. L`homme ne sait point ce qui arrivera, et qui lui dira ce qui sera après lui? |
La fatica dello stolto lo stanca, perch’egli non sa neppur la via della città. | Le travail de l`insensé le fatigue, parce qu`il ne sait pas aller à la ville. |
Guai a te, o paese, il cui re è un fanciullo, e i cui principi mangiano fin dal mattino! | Malheur à toi, pays dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin! |
Beato te, o paese, il cui re è di nobile lignaggio, ed i cui principi si mettono a tavola al tempo convenevole, per ristorare le forze e non per ubriacarsi! | Heureux toi, pays dont le roi est de race illustre, et dont les princes mangent au temps convenable, pour soutenir leurs forces, et non pour se livrer à la boisson! |
Per la pigrizia sprofonda il soffitto; per la rilassatezza delle mani piove in casa. | Quand les mains sont paresseuses, la charpente s`affaisse; et quand les mains sont lâches, la maison a des gouttières. |
Il convito è fatto per gioire, il vino rende gaia la vita, e il danaro risponde a tutto. | On fait des repas pour se divertir, le vin rend la vie joyeuse, et l`argent répond à tout. |
Non maledire il re, neppur col pensiero; e non maledire il ricco nella camera ove tu dormi; poiché un uccello del cielo potrebbe spargerne la voce, e un messaggero alato pubblicare la cosa. | Ne maudis pas le roi, même dans ta pensée, et ne maudis pas le riche dans la chambre où tu couches; car l`oiseau du ciel emporterait ta voix, l`animal ailé publierait tes paroles. |