Ecclesiaste 7
|
Ecclésiaste 7
|
Una buona reputazione val meglio dell’olio odorifero; e il giorno della morte, meglio del giorno della nascita. | Une bonne réputation vaut mieux que le bon parfum, et le jour de la mort que le jour de la naissance. |
E’ meglio andare in una casa di duolo, che andare in una casa di convito; poiché là è la fine d’ogni uomo, e colui che vive vi porrà mente. | Mieux vaut aller dans une maison de deuil que d`aller dans une maison de festin; car c`est là la fin de tout homme, et celui qui vit prend la chose à coeur. |
La tristezza val meglio del riso; poiché quando il viso è mesto, il cuore diventa migliore. | Mieux vaut le chagrin que le rire; car avec un visage triste le coeur peut être content. |
Il cuore del savio è nella casa del duolo; ma il cuore degli stolti è nella casa della gioia. | Le coeur des sages est dans la maison de deuil, et le coeur des insensés dans la maison de joie. |
Meglio vale udire la riprensione del savio, che udire la canzone degli stolti. | Mieux vaut entendre la réprimande du sage que d`entendre le chant des insensés. |
Poiché qual è lo scoppiettio de’ pruni sotto una pentola, tal è il riso dello stolto. Anche questo è vanità. | Car comme le bruit des épines sous la chaudière, ainsi est le rire des insensés. C`est encore là une vanité. |
Certo, l’oppressione rende insensato il savio, e il dono fa perdere il senno. | L`oppression rend insensé le sage, et les présents corrompent le coeur. |
Meglio vale la fine d’una cosa, che il suo principio; e lo spirito paziente val meglio dello spirito altero. | Mieux vaut la fin d`une chose que son commencement; mieux vaut un esprit patient qu`un esprit hautain. |
Non t’affrettare a irritarti nello spirito tuo, perché l’irritazione riposa in seno agli stolti. | Ne te hâte pas en ton esprit de t`irriter, car l`irritation repose dans le sein des insensés. |
Non dire: "Come mai i giorni di prima eran migliori di questi?" poiché non è per sapienza che tu chiederesti questo. | Ne dis pas: D`où vient que les jours passés étaient meilleurs que ceux ci? Car ce n`est point par sagesse que tu demandes cela. |
La sapienza è buona quanto un’eredità, e anche di più, per quelli che vedono il sole. | La sagesse vaut autant qu`un héritage, et même plus pour ceux qui voient le soleil. |
Poiché la sapienza offre un riparo, come l’offre il danaro; ma l’eccellenza della scienza sta in questo, che la sapienza fa vivere quelli che la possiedono. | Car à l`ombre de la sagesse on est abrité comme à l`ombre de l`argent; mais un avantage de la science, c`est que la sagesse fait vivre ceux qui la possèdent. |
Considera l’opera di Dio; chi potrà raddrizzare ciò che egli ha ricurvo? | Regarde l`oeuvre de Dieu: qui pourra redresser ce qu`il a courbé? |
Nel giorno della prosperità godi del bene, e nel giorno dell’avversità rifletti. Dio ha fatto l’uno come l’altro, affinché l’uomo non scopra nulla di ciò che sarà dopo di lui. | Au jour du bonheur, sois heureux, et au jour du malheur, réfléchis: Dieu a fait l`un comme l`autre, afin que l`homme ne découvre en rien ce qui sera après lui. |
Io ho veduto tutto questo nei giorni della mia vanità. V’è tal giusto che perisce per la sua giustizia, e v’è tal empio che prolunga la sua vita con la sua malvagità. | J`ai vu tout cela pendant les jours de ma vanité. Il y a tel juste qui périt dans sa justice, et il y a tel méchant qui prolonge son existence dans sa méchanceté. |
Non esser troppo giusto, e non ti far savio oltremisura; perché ti distruggeresti? | Ne sois pas juste à l`excès, et ne te montre pas trop sage: pourquoi te détruirais-tu? |
Non esser troppo empio, né essere stolto; perché morresti tu prima del tempo? | Ne sois pas méchant à l`excès, et ne sois pas insensé: pourquoi mourrais-tu avant ton temps? |
E’ bene che tu t’attenga fermamente a questo, e che tu non ritragga la mano da quello; poiché chi teme Iddio evita tutte queste cose. | Il est bon que tu retiennes ceci, et que tu ne négliges point cela; car celui qui craint Dieu échappe à toutes ces choses. |
La sapienza dà al savio più forza che non facciano dieci capi in una città. | La sagesse rend le sage plus fort que dix chefs qui sont dans une ville. |
Certo, non v’è sulla terra alcun uomo giusto che faccia il bene e non pecchi mai. | Non, il n`y a sur la terre point d`homme juste qui fasse le bien et qui ne pèche jamais. |
Non porre dunque mente a tutte le parole che si dicono, per non sentirti maledire dal tuo servo; | Ne fais donc pas attention à toutes les paroles qu`on dit, de peur que tu n`entendes ton serviteur te maudire; |
poiché il tuo cuore sa che sovente anche tu hai maledetto altri. | car ton coeur a senti bien des fois que tu as toi-même maudit les autres. |
Io ho esaminato tutto questo con sapienza. Ho detto: "Voglio acquistare sapienza"; ma la sapienza è rimasta lungi da me. | J`ai éprouvé tout cela par la sagesse. J`ai dit: Je serai sage. Et la sagesse est restée loin de moi. |
Una cosa ch’è tanto lontana e tanto profonda chi la potrà trovare? | Ce qui est loin, ce qui est profond, profond, qui peut l`atteindre? |
Io mi sono applicato nel cuor mio a riflettere, a investigare, a cercare la sapienza e la ragion delle cose, e a riconoscere che l’empietà è una follia e la stoltezza una pazzia; | Je me suis appliqué dans mon coeur à connaître, à sonder, et à chercher la sagesse et la raison des choses, et à connaître la folie de la méchanceté et la stupidité de la sottise. |
e ho trovato una cosa più amara della morte: la donna ch’è tutta tranelli, il cui cuore non è altro che reti, e le cui mani sono catene; colui ch’è gradito a Dio le sfugge, ma il peccatore riman preso da lei. | Et j`ai trouvé plus amère que la mort la femme dont le coeur est un piège et un filet, et dont les mains sont des liens; celui qui est agréable à Dieu lui échappe, mais le pécheur est pris par elle. |
Ecco, questo ho trovato, dice l’Ecclesiaste, dopo aver esaminato le cose una ad una per afferrarne la ragione; | Voici ce que j`ai trouvé, dit l`Ecclésiaste, en examinant les choses une à une pour en saisir la raison; |
ecco quello che l’anima mia cerca ancora, senza ch’io l’abbia trovato: un uomo fra mille, l’ho trovato, ma una donna fra tutte, non l’ho trovata. | voici ce que mon âme cherche encore, et que je n`ai point trouvé. J`ai trouvé un homme entre mille; mais je n`ai pas trouvé une femme entre elles toutes. |
Questo soltanto ho trovato: che Dio ha fatto l’uomo retto, ma gli uomini hanno cercato molti sotterfugi. | Seulement, voici ce que j`ai trouvé, c`est que Dieu a fait les hommes droits; mais ils ont cherché beaucoup de détours. |