Efesini 5
|
Ephésiens 5
|
Siate dunque imitatori di Dio, come figliuoli suoi diletti; | Devenez donc les imitateurs de Dieu, comme des enfants bien-aimés; |
camminate nell’amore come anche Cristo vi ha amati e ha dato se stesso per noi in offerta e sacrificio a Dio, qual profumo d’odor soave. | et marchez dans la charité, à l`exemple de Christ, qui nous a aimés, et qui s`est livré lui-même à Dieu pour nous comme une offrande et un sacrifice de bonne odeur. |
Ma come si conviene a dei santi, né fornicazione, né alcuna impurità, né avarizia, sia neppur nominata fra voi; | Que l`impudicité, qu`aucune espèce d`impureté, et que la cupidité, ne soient pas même nommées parmi vous, ainsi qu`il convient à des saints. |
né disonestà, né buffonerie, né facezie scurrili, che son cose sconvenienti; ma piuttosto, rendimento di grazie. | Qu`on n`entende ni paroles déshonnêtes, ni propos insensés, ni plaisanteries, choses qui sont contraires à la bienséance; qu`on entende plutôt des actions de grâces. |
Poiché voi sapete molto bene che niun fornicatore o impuro, o avaro (che è un idolatra), ha eredità nel regno di Cristo e di Dio. | Car, sachez-le bien, aucun impudique, ou impur, ou cupide, c`est-à-dire, idolâtre, n`a d`héritage dans le royaume de Christ et de Dieu. |
Niuno vi seduca con vani ragionamenti; poiché è per queste cose che l’ira di Dio viene sugli uomini ribelli. | Que personne ne vous séduise par de vains discours; car c`est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les fils de la rébellion. |
Non siate dunque loro compagni; | N`ayez donc aucune part avec eux. |
perché già eravate tenebre, ma ora siete luce nel Signore. Conducetevi come figliuoli di luce | Autrefois vous étiez ténèbres, et maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur. Marchez comme des enfants de lumière! |
(poiché il frutto della luce consiste in tutto ciò che è bontà e giustizia e verità), | Car le fruit de la lumière consiste en toute sorte de bonté, de justice et de vérité. |
esaminando che cosa sia accetto al Signore. | Examinez ce qui est agréable au Seigneur; |
E non partecipate alle opere infruttuose delle tenebre; anzi, piuttosto riprendetele; | et ne prenez point part aux oeuvres infructueuses des ténèbres, mais plutôt condamnez-les. |
poiché egli è disonesto pur di dire le cose che si fanno da costoro in occulto. | Car il est honteux de dire ce qu`ils font en secret; |
Ma tutte le cose, quando sono riprese dalla luce, diventano manifeste; poiché tutto ciò che è manifesto, è luce. | mais tout ce qui est condamné est manifesté par la lumière, car tout ce qui est manifesté est lumière. |
Perciò dice: Risvegliati, o tu che dormi, e risorgi da’ morti, e Cristo t’inonderà di luce. | C`est pour cela qu`il est dit: Réveille-toi, toi qui dors, Relève-toi d`entre les morts, Et Christ t`éclairera. |
Guardate dunque con diligenza come vi conducete; non da stolti, ma da savi; | Prenez donc garde de vous conduire avec circonspection, non comme des insensés, mais comme des sages; |
approfittando delle occasioni, perché i giorni sono malvagi. | rachetez le temps, car les jours sont mauvais. |
Perciò non siate disavveduti, ma intendete bene quale sia la volontà del Signore. | C`est pourquoi ne soyez pas inconsidérés, mais comprenez quelle est la volonté du Seigneur. |
E non v’inebriate di vino; esso porta alla dissolutezza; ma siate ripieni dello Spirito, | Ne vous enivrez pas de vin: c`est de la débauche. Soyez, au contraire, remplis de l`Esprit; |
parlandovi con salmi ed inni e canzoni spirituali, cantando e salmeggiando col cuor vostro al Signore; | entretenez-vous par des psaumes, par des hymnes, et par des cantiques spirituels, chantant et célébrant de tout votre coeur les louanges du Seigneur; |
rendendo del continuo grazie d’ogni cosa a Dio e Padre, nel nome del Signor nostro Gesù Cristo; | rendez continuellement grâces pour toutes choses à Dieu le Père, au nom de notre Seigneur Jésus Christ, |
sottoponendovi gli uni agli altri nel timore di Cristo. | vous soumettant les uns aux autres dans la crainte de Christ. |
Mogli, siate soggette ai vostri mariti, come al Signore; | Femmes, soyez soumises à vos maris, comme au Seigneur; |
poiché il marito è capo della moglie, come anche Cristo è capo della Chiesa, egli, che è il Salvatore del corpo. | car le mari est le chef de la femme, comme Christ est le chef de l`Église, qui est son corps, et dont il est le Sauveur. |
Ma come la Chiesa è soggetta a Cristo, così debbono anche le mogli esser soggette a’ loro mariti in ogni cosa. | Or, de même que l`Église est soumise à Christ, les femmes aussi doivent l`être à leurs maris en toutes choses. |
Mariti, amate le vostre mogli, come anche Cristo ha amato la Chiesa e ha dato se stesso per lei, | Maris, aimez vos femmes, comme Christ a aimé l`Église, et s`est livré lui-même pour elle, |
affin di santificarla, dopo averla purificata col lavacro dell’acqua mediante la Parola, | afin de la sanctifier par la parole, après l`avoir purifiée par le baptême d`eau, |
affin di far egli stesso comparire dinanzi a sé questa Chiesa, gloriosa, senza macchia, senza ruga o cosa alcuna simile, ma santa ed irreprensibile. | afin de faire paraître devant lui cette Église glorieuse, sans tache, ni ride, ni rien de semblable, mais sainte et irrépréhensible. |
Allo stesso modo anche i mariti debbono amare le loro mogli, come i loro propri corpi. Chi ama sua moglie ama se stesso. | C`est ainsi que les maris doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps. Celui qui aime sa femme s`aime lui-même. |
Poiché niuno ebbe mai in odio la sua carne; anzi la nutre e la cura teneramente, come anche Cristo fa per la Chiesa, | Car jamais personne n`a haï sa propre chair; mais il la nourrit et en prend soin, comme Christ le fait pour l`Église, |
poiché noi siamo membra del suo corpo. | parce que nous sommes membres de son corps. |
Perciò l’uomo lascerà suo padre e sua madre e s’unirà a sua moglie, e i due diverranno una stessa carne. | C`est pourquoi l`homme quittera son père et sa mère, et s`attachera à sa femme, et les deux deviendront une seule chair. |
Questo mistero è grande; dico questo, riguardo a Cristo ed alla Chiesa. | Ce mystère est grand; je dis cela par rapport à Christ et à l`Église. |
Ma d’altronde, anche fra voi, ciascuno individualmente così ami sua moglie, come ama se stesso; e altresì la moglie rispetti il marito. | Du reste, que chacun de vous aime sa femme comme lui-même, et que la femme respecte son mari. |