La Bibbia - Bilingue

Italiano - Francese

<<
>>

Esodo 24

Exode 24

Esodo 24:1 ^
Poi Dio disse a Mosè: "Sali all’Eterno tu ed Aaronne, Nadab e Abihu e settanta degli anziani d’Israele, e adorate da lungi;
Exode 24:1 ^
Dieu dit à Moïse: Monte vers l`Éternel, toi et Aaron, Nadab et Abihu, et soixante-dix des anciens d`Israël, et vous vous prosternerez de loin.
Esodo 24:2 ^
poi Mosè solo s’accosterà all’Eterno; ma gli altri non s’accosteranno, né salirà il popolo con lui".
Exode 24:2 ^
Moïse s`approchera seul de l`Éternel; les autres ne s`approcheront pas, et le peuple ne montera point avec lui.
Esodo 24:3 ^
E Mosè venne e riferì al popolo tutte le parole dell’Eterno e tutte le leggi. E tutto il popolo rispose ad una voce e disse: "Noi faremo tutte le cose che l’Eterno ha dette".
Exode 24:3 ^
Moïse vint rapporter au peuple toutes les paroles de l`Éternel et toutes les lois. Le peuple entier répondit d`une même voix: Nous ferons tout ce que l`Éternel a dit.
Esodo 24:4 ^
Poi Mosè scrisse tutte le parole dell’Eterno; e, levatosi di buon’ora la mattina, eresse appiè del monte un altare e dodici pietre per le dodici tribù d’Israele.
Exode 24:4 ^
Moïse écrivit toutes les paroles de l`Éternel. Puis il se leva de bon matin; il bâtit un autel au pied de la montagne, et dressa douze pierres pour les douze tribus d`Israël.
Esodo 24:5 ^
E mandò dei giovani tra i figliuoli d’Israele a offrire olocausti e a immolare giovenchi come sacrifizi di azioni di grazie all’Eterno.
Exode 24:5 ^
Il envoya des jeunes hommes, enfants d`Israël, pour offrir à l`Éternel des holocaustes, et immoler des taureaux en sacrifices d`actions de grâces.
Esodo 24:6 ^
E Mosè prese la metà del sangue e lo mise in bacini; e l’altra metà la sparse sull’altare.
Exode 24:6 ^
Moïse prit la moitié du sang, qu`il mit dans des bassins, et il répandit l`autre moitié sur l`autel.
Esodo 24:7 ^
Poi prese il libro del patto e lo lesse in presenza del popolo, il quale disse: "Noi faremo tutto quello che l’Eterno ha detto, e ubbidiremo".
Exode 24:7 ^
Il prit le livre de l`alliance, et le lut en présence du peuple; ils dirent: Nous ferons tout ce que l`Éternel a dit, et nous obéirons.
Esodo 24:8 ^
Allora Mosè prese il sangue, ne asperse il popolo e disse: "Ecco il sangue del patto che l’Eterno ha fatto con voi sul fondamento di tutte queste parole".
Exode 24:8 ^
Moïse prit le sang, et il le répandit sur le peuple, en disant: Voici le sang de l`alliance que l`Éternel a faite avec vous selon toutes ces paroles.
Esodo 24:9 ^
Poi Mosè ed Aaronne, Nadab e Abihu e settanta degli anziani d’Israele salirono,
Exode 24:9 ^
Moïse monta avec Aaron, Nadab et Abihu, et soixante-dix anciens d`Israël.
Esodo 24:10 ^
e videro l’Iddio d’Israele. Sotto i suoi piedi c’era come un pavimento lavorato in trasparente zaffiro, e simile, per limpidezza, al cielo stesso.
Exode 24:10 ^
Ils virent le Dieu d`Israël; sous ses pieds, c`était comme un ouvrage de saphir transparent, comme le ciel lui-même dans sa pureté.
Esodo 24:11 ^
Ed egli non mise la mano addosso a quegli eletti tra i figliuoli d’Israele; ma essi videro Iddio, e mangiarono e bevvero.
Exode 24:11 ^
Il n`étendit point sa main sur l`élite des enfants d`Israël. Ils virent Dieu, et ils mangèrent et burent.
Esodo 24:12 ^
E l’Eterno disse a Mosè: "Sali da me sul monte, e fermati quivi; e io ti darò delle tavole di pietra, la legge e i comandamenti che ho scritti, perché siano insegnati ai figliuoli d’Israele".
Exode 24:12 ^
L`Éternel dit à Moïse: Monte vers moi sur la montagne, et reste là; je te donnerai des tables de pierre, la loi et les ordonnances que j`ai écrites pour leur instruction.
Esodo 24:13 ^
Mosè dunque si levò con Giosuè suo ministro; e Mosè salì sul monte di Dio.
Exode 24:13 ^
Moïse se leva, avec Josué qui le servait, et Moïse monta sur la montagne de Dieu.
Esodo 24:14 ^
E disse agli anziani: "Aspettateci qui, finché torniamo a voi. Ecco, Aaronne e Hur sono con voi; chiunque abbia qualche affare si rivolga a loro".
Exode 24:14 ^
Il dit aux anciens: Attendez-nous ici, jusqu`à ce que nous revenions auprès de vous. Voici, Aaron et Hur resteront avec vous; si quelqu`un a un différend, c`est à eux qu`il s`adressera.
Esodo 24:15 ^
Mosè dunque salì sul monte, e la nuvola ricoperse il monte.
Exode 24:15 ^
Moïse monta sur la montagne, et la nuée couvrit la montagne.
Esodo 24:16 ^
E la gloria dell’Eterno rimase sui monte Sinai e la nuvola lo coperse per sei giorni; e il settimo giorno l’Eterno chiamò Mosè di mezzo alla nuvola.
Exode 24:16 ^
La gloire de l`Éternel reposa sur la montagne de Sinaï, et la nuée le couvrit pendant six jours. Le septième jour, l`Éternel appela Moïse du milieu de la nuée.
Esodo 24:17 ^
E l’aspetto della gloria dell’Eterno era agli occhi de’ figliuoli d’Israele come un fuoco divorante sulla cima del monte.
Exode 24:17 ^
L`aspect de la gloire de l`Éternel était comme un feu dévorant sur le sommet de la montagne, aux yeux des enfants d`Israël.
Esodo 24:18 ^
E Mosè entrò in mezzo alla nuvola e salì sul monte; e Mosè rimase sul monto quaranta giorni e quaranta notti.
Exode 24:18 ^
Moïse entra au milieu de la nuée, et il monta sur la montagne. Moïse demeura sur la montagne quarante jours et quarante nuits.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Libri


Capitoli
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bibbia - Bilingue | Italiano - Francese | Esodo 24 - Exode 24