Esodo 28
|
Exode 28
|
E tu fa’ accostare a te, di tra i figliuoli d’Israele, Aaronne tuo fratello e i suoi figliuoli con lui perché mi esercitino l’ufficio di sacerdoti: Aaronne, Nadab, Abihu, Eleazar e Ithamar, figliuoli d’Aaronne. | Fais approcher de toi Aaron, ton frère, et ses fils, et prends-les parmi les enfants d`Israël pour les consacrer à mon service dans le sacerdoce: Aaron et les fils d`Aaron, Nadab, Abihu, Éléazar et Ithamar. |
E farai ad Aaronne, tuo fratello, dei paramenti sacri, come insegne della loro dignità e come ornamento. | Tu feras à Aaron, ton frère, des vêtements sacrés, pour marquer sa dignité et pour lui servir de parure. |
Parlerai a tutti gli uomini intelligenti, i quali io ho ripieni di spirito di sapienza, ed essi faranno i paramenti d’Aaronne per consacrarlo, onde mi eserciti l’ufficio di sacerdote. | Tu parleras à tous ceux qui sont habiles, à qui j`ai donné un esprit plein d`intelligence; et ils feront les vêtements d`Aaron, afin qu`il soit consacré et qu`il exerce mon sacerdoce. |
E questi sono i paramenti che faranno: un pettorale, un efod, un manto, una tunica lavorata a maglia, una mitra e una cintura. Faranno dunque de’ paramenti sacri per Aaronne tuo fratello e per i suoi figliuoli, affinché mi esercitino l’ufficio di sacerdoti; | Voici les vêtements qu`ils feront: un pectoral, un éphod, une robe, une tunique brodée, une tiare, et une ceinture. Ils feront des vêtements sacrés à Aaron, ton frère, et à ses fils, afin qu`ils exercent mon sacerdoce. |
e si serviranno d’oro, di filo violaceo, porporino, scarlatto, e di lino fino. | Ils emploieront de l`or, des étoffes teintes en bleu, en pourpre, en cramoisi, et de fin lin. |
Faranno l’efod d’oro, di filo violaceo, porporino, scarlatto, e di lino fino ritorto, lavorato artisticamente. | Ils feront l`éphod d`or, de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors; il sera artistement travaillé. |
Esso avrà alle due estremità due spallette, che si uniranno, in guisa ch’esso si terra bene insieme. | On y fera deux épaulettes, qui le joindront par ses deux extrémités; et c`est ainsi qu`il sera joint. |
E la cintura artistica che è sull’efod per fissarlo, sarà del medesimo lavoro dell’efod, e tutto d’un pezzo con esso; sarà d’oro, di filo color violaceo, porporino, scarlatto, e di lino fino ritorto. | La ceinture sera du même travail que l`éphod et fixée sur lui; elle sera d`or, de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors. |
E prenderai due pietre d’onice e v’inciderai su i nomi dei figliuoli d’Israele: | Tu prendras deux pierres d`onyx, et tu y graveras les noms des fils d`Israël, |
sei de’ loro nomi sopra una pietra, e gli altri sei nomi sopra la seconda pietra, secondo il loro ordine di nascita. | six de leurs noms sur une pierre, et les six autres sur la seconde pierre, d`après l`ordre des naissances. |
Inciderai su queste due pietre i nomi de’ figliuoli d’Israele come fa il lapidario, come s’incide un sigillo; le farai incastrare in castoni d’oro. | Tu graveras sur les deux pierres les noms des fils d`Israël, comme on grave les pierres et les cachets; tu les entoureras de montures d`or. |
Metterai le due pietre sulle spallette dell’efod, come pietre di ricordanza per i figliuoli d’Israele; e Aaronne porterà i loro nomi davanti all’Eterno sulle sue due spalle, per ricordanza. | Tu mettras les deux pierres sur les épaulettes de l`éphod, en souvenir des fils d`Israël; et c`est comme souvenir qu`Aaron portera leurs noms devant l`Éternel sur ses deux épaules. |
E farai de’ castoni d’oro, | Tu feras des montures d`or, |
e due catenelle d’oro puro che intreccerai a mo’ di cordone, e metterai ne’ castoni le catenelle così intrecciate. | et deux chaînettes d`or pur, que tu tresseras en forme de cordons; et tu fixeras aux montures les chaînettes ainsi tressées. |
Farai pure il pettorale del giudizio, artisticamente lavorato; lo farai come il lavoro dell’efod: d’oro, di filo violaceo, porporino, scarlatto, e di lino fino ritorto. | Tu feras le pectoral du jugement, artistement travaillé; tu le feras du même travail que l`éphod, tu le feras d`or, de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors. |
Sarà quadrato e doppio; avrà la lunghezza d’una spanna, e una spanna di larghezza. | Il sera carré et double; sa longueur sera d`un empan, et sa largeur d`un empan. |
E v’incastonerai un fornimento di pietre: quattro ordini di pietre; nel primo ordine sarà un sardonio, un topazio e uno smeraldo; | Tu y enchâsseras une garniture de pierres, quatre rangées de pierres: première rangée, une sardoine, une topaze, une émeraude; |
nel secondo ordine, un rubino, uno zaffiro, un calcedonio; | seconde rangée, une escarboucle, un saphir, un diamant; |
nel terzo ordine, un’opale, un’agata, un’ametista; | troisième rangée, une opale, une agate, une améthyste; |
nel quarto ordine, un grisolito, un onice e un diaspro. Queste pietre saranno incastrate nei loro castoni d’oro. | quatrième rangée, une chrysolithe, un onyx, un jaspe. Ces pierres seront enchâssées dans leurs montures d`or. |
E le pietre corrisponderanno ai nomi dei figliuoli d’Israele, e saranno dodici, secondo i loro nomi; saranno incise come de’ sigilli, ciascuna col nome d’una delle tribù d’Israele. | Il y en aura douze, d`après les noms des fils d`Israël; elles seront gravées comme des cachets, chacune avec le nom de l`une des douze tribus. - |
Farai pure sul pettorale delle catenelle d’oro puro, intrecciate a mo’ di cordoni. | Tu feras sur le pectoral des chaînettes d`or pur, tressées en forme de cordons. |
Poi farai sul pettorale due anelli d’oro, e metterai i due anelli alle due estremità del pettorale. | Tu feras sur le pectoral deux anneaux d`or, et tu mettras ces deux anneaux aux deux extrémités du pectoral. |
Fisserai i due cordoni d’oro ai due anelli alle estremità del pettorale; | Tu passeras les deux cordons d`or dans les deux anneaux aux deux extrémités du pectoral; |
e attaccherai gli altri due capi dei due cordoni ai due castoni, e li metterai sulle due spallette dell’efod, sul davanti. | et tu arrêteras par devant les bouts des deux cordons aux deux montures placées sur les épaulettes de l`éphod. |
E farai due anelli d’oro, e li metterai alle altre due estremità del pettorale, sull’orlo interiore vòlto verso l’efod. | Tu feras encore deux anneaux d`or, que tu mettras aux deux extrémités du pectoral, sur le bord intérieur appliqué contre l`éphod. |
Farai due altri anelli d’oro, e li metterai alle due spallette dell’efod, in basso, sul davanti, vicino al punto dove avviene la giuntura, al disopra della cintura artistica dell’efod. | Et tu feras deux autres anneaux d`or, que tu mettras au bas des deux épaulettes de l`éphod, sur le devant, près de la jointure, au-dessus de la ceinture de l`éphod. |
E si fisserà il pettorale mediante i suoi anelli agli anelli dell’efod con un cordone violaceo, affinché il pettorale sia al di sopra della cintura artistica dell’efod, e non si possa staccare dall’efod. | On attachera le pectoral par ses anneaux de l`éphod avec un cordon bleu, afin que le pectoral soit au-dessus de la ceinture de l`éphod et qu`il ne puisse pas se séparer de l`éphod. |
Così Aaronne porterà i nomi de’ figliuoli d’Israele incisi nel pettorale del giudizio, sul suo cuore, quando entrerà nel santuario, per conservarne del continuo la ricordanza dinanzi all’Eterno. | Lorsque Aaron entrera dans le sanctuaire, il portera sur son coeur les noms des fils d`Israël, gravés sur le pectoral du jugement, pour en conserver à toujours le souvenir devant l`Éternel. - |
Metterai sul pettorale del giudizio l’Urim e il Thummim; e staranno sul cuore d’Aaronne quand’egli si presenterà davanti all’Eterno. Così Aaronne porterà il giudizio de’ figliuoli d’Israele sul suo cuore, davanti all’Eterno, del continuo. | Tu joindras au pectoral du jugement l`urim et le thummim, et ils seront sur le coeur d`Aaron, lorsqu`il se présentera devant l`Éternel. Ainsi, Aaron portera constamment sur son coeur le jugement des enfants d`Israël, lorsqu`il se présentera devant l`Éternel. |
Farai anche il manto dell’efod, tutto di color violaceo. | Tu feras la robe de l`éphod entièrement d`étoffe bleue. |
Esso avrà, in mezzo, un’apertura per passarvi il capo; e l’apertura avrà all’intorno un’orlatura tessuta, come l’apertura d’una corazza, perché non si strappi. | Il y aura, au milieu, une ouverture pour la tête; et cette ouverture aura tout autour un bord tissé, comme l`ouverture d`une cotte de mailles, afin que la robe ne se déchire pas. |
All’orlo inferiore del manto, tutt’all’intorno, farai delle melagrane di color violaceo, porporino e scarlatto; e in mezzo ad esse, d’ogn’intorno, porrai de’ sonagli d’oro: | Tu mettras autour de la bordure, en bas, des grenades de couleur bleue, pourpre et cramoisie, entremêlées de clochettes d`or: |
un sonaglio d’oro e una melagrana, un sonaglio d’oro e una melagrana, sull’orlatura del manto, tutt’all’intorno. | une clochette d`or et une grenade, une clochette d`or et une grenade, sur tout le tour de la bordure de la robe. |
Aaronne se lo metterà per fare il servizio; quand’egli entrerà nel luogo santo dinanzi all’Eterno e quando ne uscirà, s’udrà il suono, ed egli non morrà. | Aaron s`en revêtira pour faire le service; quand il entrera dans le sanctuaire devant l`Éternel, et quand il en sortira, on entendra le son des clochettes, et il ne mourra point. |
Farai anche una lamina d’oro puro, e sovr’essa inciderai, come s’incide sopra un sigillo: SANTO ALL’ETERNO. | Tu feras une lame d`or pur, et tu y graveras, comme on grave un cachet: Sainteté à l`Éternel. |
La fisserai ad un nastro violaceo sulla mitra, e starà sul davanti della mitra. | Tu l`attacheras avec un cordon bleu sur la tiare, sur le devant de la tiare. |
Starà sulla fronte d’Aaronne, e Aaronne porterà le iniquità commesse dai figliuoli d’Israele nelle cose sante che consacreranno, in ogni genere di sante offerte; ed essa starà continuamente sulla fronte di lui, per renderli graditi nel cospetto dell’Eterno. | Elle sera sur le front d`Aaron; et Aaron sera chargé des iniquités commises par les enfants d`Israël en faisant toutes leurs saintes offrandes; elle sera constamment sur son front devant l`Éternel, pour qu`il leur soit favorable. |
Farai pure la tunica di lino fino, lavorata a maglia; farai una mitra di lino fino, e farai una cintura in lavoro di ricamo. | Tu feras la tunique de fin lin; tu feras une tiare de fin lin, et tu feras une ceinture brodée. |
E per i figliuoli d’Aaronne farai delle tuniche, farai delle cinture, e farai delle tiare, come insegne della loro dignità e come ornamento. | Pour les fils d`Aaron tu feras des tuniques, tu leur feras des ceintures, et tu leur feras des bonnets, pour marquer leur dignité et pour leur servir de parure. |
E ne vestirai Aaronne, tuo fratello, e i suoi figliuoli con lui; e li ungerai, li consacrerai e li santificherai perché mi esercitino l’ufficio di sacerdoti. | Tu en revêtiras Aaron, ton frère, et ses fils avec lui. Tu les oindras, tu les consacreras, tu les sanctifieras, et ils seront à mon service dans le sacerdoce. |
Farai anche loro delle brache di lino per coprire la loro nudità; esse andranno dai fianchi fino alle cosce. | Fais-leur des caleçons de lin, pour couvrir leur nudité; ils iront depuis les reins jusqu`aux cuisses. |
Aaronne e i suoi figliuoli le porteranno quando entreranno nella tenda di convegno, o quando s’accosteranno all’altare per fare il servizio nel luogo santo, affinché non si rendano colpevoli e non muoiano. Questa è una regola perpetua per lui e per la sua progenie dopo di lui. | Aaron et ses fils les porteront, quand ils entreront dans la tente d`assignation, ou quand ils s`approcheront de l`autel, pour faire le service dans le sanctuaire; ainsi ils ne se rendront point coupables, et ne mourront point. C`est une loi perpétuelle pour Aaron et pour ses descendants après lui. |