Esodo 5
|
Exode 5
|
Dopo questo, Mosè ed Aaronne vennero a Faraone, e gli dissero: "Così dice l’Eterno, l’Iddio d’Israele: Lascia andare il mio popolo, perché mi celebri una festa nel deserto". | Moïse et Aaron se rendirent ensuite auprès de Pharaon, et lui dirent: Ainsi parle l`Éternel, le Dieu d`Israël: Laisse aller mon peuple, pour qu`il célèbre au désert une fête en mon honneur. |
Ma Faraone rispose: "Chi è l’Eterno ch’io debba ubbidire alla sua voce e lasciar andare Israele? Io non conosco l’Eterno, e non lascerò affatto andare Israele". | Pharaon répondit: Qui est l`Éternel, pour que j`obéisse à sa voix, en laissant aller Israël? Je ne connais point l`Éternel, et je ne laisserai point aller Israël. |
Ed essi dissero: "L’Iddio degli Ebrei si è presentato a noi; lasciaci andare tre giornate di cammino nel deserto per offrir sacrifizi all’Eterno, ch’è il nostro Dio, onde ei non abbia a colpirci con la peste o con la spada". | Ils dirent: Le Dieu des Hébreux nous est apparu. Permets-nous de faire trois journées de marche dans le désert, pour offrir des sacrifices à l`Éternel, afin qu`il ne nous frappe pas de la peste ou de l`épée. |
E il re d’Egitto disse loro: "O Mosè e Aaronne, perché distraete il popolo dai suoi lavori? Andate a fare quello che vi è imposto!" | Et le roi d`Égypte leur dit: Moïse et Aaron, pourquoi détournez-vous le peuple de son ouvrage? Allez à vos travaux. |
E Faraone disse: "Ecco, il popolo è ora numeroso nel paese, e voi gli fate interrompere i lavori che gli sono imposti". | Pharaon dit: Voici, ce peuple est maintenant nombreux dans le pays, et vous lui feriez interrompre ses travaux! |
E quello stesso giorno Faraone dette quest’ordine agli ispettori del popolo e ai suoi sorveglianti: | Et ce jour même, Pharaon donna cet ordre aux inspecteurs du peuple et aux commissaires: |
"Voi non darete più, come prima, la paglia al popolo per fare i mattoni; vadano essi a raccogliersi della paglia! | Vous ne donnerez plus comme auparavant de la paille au peuple pour faire des briques; qu`ils aillent eux-mêmes ramasser de la paille. |
E imponete loro la stessa quantità di mattoni di prima, senza diminuzione alcuna; perché son de’ pigri; e però gridano dicendo: Andiamo a offrir sacrifizi al nostro Dio! | Vous leur imposerez néanmoins la quantité de briques qu`ils faisaient auparavant, vous n`en retrancherez rien; car ce sont des paresseux; voilà pourquoi ils crient, en disant: Allons offrir des sacrifices à notre Dieu! |
Sia questa gente caricata di lavoro; e si occupi di quello senza badare a parole di menzogna". | Que l`on charge de travail ces gens, qu`ils s`en occupent, et ils ne prendront plus garde à des paroles de mensonge. |
Allora gl’ispettori del popolo e i sorveglianti uscirono e dissero al popolo: "Così dice Faraone: Io non vi darò più paglia. | Les inspecteurs du peuple et les commissaires vinrent dire au peuple: Ainsi parle Pharaon: Je ne vous donne plus de paille; |
Andate voi a procurarvi della paglia dove ne potrete trovare, perché il vostro lavoro non sarà diminuito per nulla". | allez vous-mêmes vous procurer de la paille où vous en trouverez, car l`on ne retranche rien de votre travail. |
Così il popolo si sparse per tutto il paese d’Egitto, per raccogliere della stoppia invece di paglia. | Le peuple se répandit dans tout le pays d`Égypte, pour ramasser du chaume au lieu de paille. |
E gli ispettori li sollecitavano dicendo: "Compite i vostri lavori giorno per giorno, come quando c’era la paglia!" | Les inspecteurs les pressaient, en disant: Achevez votre tâche, jour par jour, comme quand il y avait de la paille. |
E i sorveglianti de’ figliuoli d’Israele stabiliti sopra loro dagli ispettori di Faraone, furon battuti; e fu loro detto: "Perché non avete fornito, ieri e oggi come prima, la quantità di mattoni che v’è imposta?" | On battit même les commissaires des enfants d`Israël, établis sur eux par les inspecteurs de Pharaon: Pourquoi, disait-on, n`avez-vous pas achevé hier et aujourd`hui, comme auparavant, la quantité de briques qui vous avait été fixée? |
Allora i sorveglianti dei figliuoli d’Israele vennero a lagnarsi da Faraone, dicendo: "Perché tratti così i tuoi servitori? | Les commissaires des enfants d`Israël allèrent se plaindre à Pharaon, et lui dirent: Pourquoi traites-tu ainsi tes serviteurs? |
Non si dà più paglia ai tuoi servitori, e ci si dice: Fate de’ mattoni! ed ecco che i tuoi servitori sono battuti, e il tuo popolo è considerato come colpevole!" | On ne donne point de paille à tes serviteurs, et l`on nous dit: Faites des briques! Et voici, tes serviteurs sont battus, comme si ton peuple était coupable. |
Ed egli rispose: "Siete dei pigri! siete dei pigri! Per questo dite: Andiamo a offrir sacrifizi all’Eterno. | Pharaon répondit: Vous êtes des paresseux, des paresseux! Voilà pourquoi vous dites: Allons offrir des sacrifices à l`Éternel! |
Or dunque andate a lavorare! non vi si darà più paglia, e fornirete la quantità di mattoni prescritta". | Maintenant, allez travailler; on ne vous donnera point de paille, et vous livrerez la même quantité de briques. |
I sorveglianti de’ figliuoli d’Israele si videro ridotti a mal partito, perché si diceva loro: "Non diminuite per nulla il numero de’ mattoni impostovi giorno per giorno". | Les commissaires des enfants d`Israël virent qu`on les rendait malheureux, en disant: Vous ne retrancherez rien de vos briques; chaque jour la tâche du jour. |
E, uscendo da Faraone, incontrarono Mosè e Aaronne, che stavano ad aspettarli, | En sortant de chez Pharaon, ils rencontrèrent Moïse et Aaron qui les attendaient. |
e dissero loro: "L’Eterno volga il suo sguardo su voi, e giudichi! poiché ci avete messi in cattivo odore dinanzi a Faraone e dinanzi ai suoi servitori, e avete loro messa la spada in mano perché ci uccida". | Ils leur dirent: Que l`Éternel vous regarde, et qu`il juge! Vous nous avez rendus odieux à Pharaon et à ses serviteurs, vous avez mis une épée dans leurs mains pour nous faire périr. |
Allora Mosè tornò dall’Eterno, e disse: "Signore, perché hai fatto del male a questo popolo? Perché dunque mi hai mandato? | Moïse retourna vers l`Éternel, et dit: Seigneur, pourquoi as-tu fait du mal à ce peuple? pourquoi m`as-tu envoyé? |
Poiché, da quando sono andato da Faraone per parlargli in tuo nome, egli ha maltrattato questo popolo, e tu non hai affatto liberato il tuo popolo". | Depuis que je suis allé vers Pharaon pour parler en ton nom, il fait du mal à ce peuple, et tu n`as point délivré ton peuple. |