Ester 4
|
Esther 4
|
Or quando Mardocheo seppe tutto quello ch’era stato fatto, si stracciò le vesti, si coprì d’un sacco, si cosparse di cenere, e uscì fuori in mezzo alla città, mandando alte ed amare grida; | Mardochée, ayant appris tout ce qui se passait, déchira ses vêtements, s`enveloppa d`un sac et se couvrit de cendre. Puis il alla au milieu de la ville en poussant avec force des cris amers, |
e venne fin davanti alla porta del re, poiché a nessuno che fosse coperto di sacco era permesso di passare per la porta del re. | et se rendit jusqu`à la porte du roi, dont l`entrée était interdite à toute personne revêtue d`un sac. |
In ogni provincia, dovunque giungevano l’ordine del re e il suo decreto, ci fu gran desolazione fra i Giudei: digiunavano, piangevano, si lamentavano, e a molti serviron di letto il sacco e la cenere. | Dans chaque province, partout où arrivaient l`ordre du roi et son édit, il y eut une grande désolation parmi les Juifs; ils jeûnaient, pleuraient et se lamentaient, et beaucoup se couchaient sur le sac et la cendre. |
Le donzelle d’Ester e i suoi eunuchi vennero a riferirle la cosa; e la regina ne fu fortemente angosciata; e mandò delle vesti a Mardocheo, perché se le mettesse e si levasse di dosso il sacco; egli non le accettò. | Les servantes d`Esther et ses eunuques vinrent lui annoncer cela, et la reine fut très effrayée. Elle envoya des vêtements à Mardochée pour le couvrir et lui faire ôter son sac, mais il ne les accepta pas. |
Allora Ester chiamò Hathac, uno degli eunuchi che il re avea messo al servizio di lei, e gli ordinò d’andare da Mardocheo per domandargli che cosa questo significasse, e perché agisse così. | Alors Esther appela Hathac, l`un des eunuques que le roi avait placés auprès d`elle, et elle le chargea d`aller demander à Mardochée ce que c`était et d`où cela venait. |
Hathac dunque si recò da Mardocheo sulla piazza della città, di faccia alla porta del re. | Hathac se rendit vers Mardochée sur la place de la ville, devant la porte du roi. |
E Mardocheo gli narrò tutto quello che gli era avvenuto, e gl’indicò la somma di danaro che Haman avea promesso di versare al tesoro reale per far distruggere i Giudei; | Et Mardochée lui raconta tout ce qui lui était arrivé, et lui indiqua la somme d`argent qu`Haman avait promis de livrer au trésor du roi en retour du massacre des Juifs. |
e gli diede pure una copia del testo del decreto ch’era stato promulgato a Susa per il loro sterminio, affinché lo mostrasse a Ester, la informasse di tutto, e le ordinasse di presentarsi al re per domandargli grazia e per intercedere a pro del suo popolo. | Il lui donna aussi une copie de l`édit publié dans Suse en vue de leur destruction, afin qu`il le montrât à Esther et lui fît tout connaître; et il ordonna qu`Esther se rendît chez le roi pour lui demander grâce et l`implorer en faveur de son peuple. |
E Hathac tornò da Ester, e le riferì le parole di Mardocheo. | Hathac vint rapporter à Esther les paroles de Mardochée. |
Allora Ester ordinò a Hathac d’andare a dire Mardocheo: | Esther chargea Hathac d`aller dire à Mardochée: |
"Tutti i servi del re e il popolo delle sue province sanno che se qualcuno, uomo o donna che sia, entra dal re nel cortile interno, senza essere stato chiamato, per una legge ch’è la stessa per tutti, ei dev’esser messo a morte, a meno che il re non stenda verso di lui il suo scettro d’oro; nel qual caso, colui ha salva la vita. E io son già trenta giorni che non sono stata chiamata per andare dal re". | Tous les serviteurs du roi et le peuple des provinces du roi savent qu`il existe une loi portant peine de mort contre quiconque, homme ou femme, entre chez le roi, dans la cour intérieure, sans avoir été appelé; celui-là seul a la vie sauve, à qui le roi tend le sceptre d`or. Et moi, je n`ai point été appelée auprès du roi depuis trente jours. |
Le parole di Ester furon riferite a Mardocheo; | Lorsque les paroles d`Esther eurent été rapportées à Mardochée, |
e Mardocheo fece dare questa risposta a Ester: "Non ti mettere in mente che tu sola scamperai fra tutti i Giudei perché sei nella casa del re. | Mardochée fit répondre à Esther: Ne t`imagine pas que tu échapperas seule d`entre tous les Juifs, parce que tu es dans la maison du roi; |
Poiché se oggi tu taci, soccorso e liberazione sorgeranno per i Giudei da qualche altra parte; ma tu e la casa di tuo padre perirete; e chi sa se non sei pervenuta ad esser regina appunto per un tempo come questo?" | car, si tu te tais maintenant, le secours et la délivrance surgiront d`autre part pour les Juifs, et toi et la maison de ton père vous périrez. Et qui sait si ce n`est pas pour un temps comme celui-ci que tu es parvenue à la royauté? |
Allora Ester ordinò che si rispondesse a Mardocheo: | Esther envoya dire à Mardochée: |
"Va’, raduna tutti i Giudei che si trovano a Susa, e digiunate per me; state senza mangiare e senza bere per tre giorni, notte e giorno. Anch’io con le mie donzelle digiunerò nello stesso modo; e dopo entrerò dal re, quantunque ciò sia contro la legge; e, s’io debbo perire, ch’io perisca!" | Va, rassemble tous les Juifs qui se trouvent à Suse, et jeûnez pour moi, sans manger ni boire pendant trois jours, ni la nuit ni le jour. Moi aussi, je jeûnerai de même avec mes servantes, puis j`entrerai chez le roi, malgré la loi; et si je dois périr, je périrai. |
Mardocheo se ne andò, e fece tutto quello che Ester gli aveva ordinato. | Mardochée s`en alla, et fit tout ce qu`Esther lui avait ordonné. |