Ezechiele 10
|
Ezéchiel 10
|
Io guardai, ed ecco, sulla distesa sopra il capo dei cherubini, v’era come una pietra di zaffiro; si vedeva come una specie di trono che stava sopra loro. | Je regardai, et voici, sur le ciel qui était au-dessus de la tête des chérubins, il y avait comme une pierre de saphir; on voyait au-dessus d`eux quelque chose de semblable à une forme de trône. |
E l’Eterno parlò all’uomo vestito di lino, e disse: "Va’ fra le ruote sotto i cherubini, empiti le mani di carboni ardenti tolti di fra i cherubini, e spargili sulla città". Ed egli v’andò in mia presenza. | Et l`Éternel dit à l`homme vêtu de lin: Va entre les roues sous les chérubins, remplis tes mains de charbons ardents que tu prendras entre les chérubins, et répands-les sur la ville! Et il y alla devant mes yeux. |
Or i cherubini stavano al lato destro della casa, quando l’uomo entrò là; e la nuvola riempì il cortile interno. | Les chérubins étaient à la droite de la maison, quand l`homme alla, et la nuée remplit le parvis intérieur. |
E la gloria dell’Eterno s’alzò di sui cherubini, movendo verso la soglia della casa; e la casa fu ripiena della nuvola; e il cortile fu ripieno dello splendore della gloria dell’Eterno. | La gloire de l`Éternel s`éleva de dessus les chérubins, et se dirigea vers le seuil de la maison; la maison fut remplie de la nuée, et le parvis fut rempli de la splendeur de la gloire de l`Éternel. |
E il rumore delle ali dei cherubini s’udì fino al cortile esterno, simile alla voce dell’Iddio onnipotente quand’egli parla. | Le bruit des ailes des chérubins se fit entendre jusqu`au parvis extérieur, pareil à la voix du Dieu tout puissant lorsqu`il parle. |
E quando l’Eterno ebbe dato all’uomo vestito di lino l’ordine di prender del fuoco di fra le ruote che son tra i cherubini, quegli venne a fermarsi presso una delle ruote. | Ainsi l`Éternel donna cet ordre à l`homme vêtu de lin: Prends du feu entre les roues, entre les chérubins! Et cet homme alla se placer près des roues. |
E uno dei cherubini stese la mano fra gli altri cherubini verso il fuoco ch’era fra i cherubini, ne prese e lo mise nelle mani dell’uomo vestito di lino, che lo ricevette, ed uscì. | Alors un chérubin étendit la main entre les chérubins vers le feu qui était entre les chérubins; il en prit, et le mit dans les mains de l`homme vêtu de lin. Et cet homme le prit, et sortit. |
Or ai cherubini si vedeva una forma di mano d’uomo sotto alle ali. | On voyait aux chérubins une forme de main d`homme sous leurs ailes. |
E io guardai, ed ecco quattro ruote presso ai cherubini, una ruota presso ogni cherubino; e le ruote avevano l’aspetto d’una pietra di crisolito. | Je regardai, et voici, il y avait quatre roues près des chérubins, une roue près de chaque chérubin; et ces roues avaient l`aspect d`une pierre de chrysolithe. |
E, a vederle, tutte e quattro avevano una medesima forma, come se una ruota passasse attraverso all’altra. | A leur aspect, toutes les quatre avaient la même forme; chaque roue paraissait être au milieu d`une autre roue. |
Quando si movevano, si movevano dai loro quattro lati; e, movendosi, non si voltavano, ma seguivano la direzione del luogo verso il quale guardava il capo, e, andando, non si voltavano. | En cheminant, elles allaient de leurs quatre côtés, et elles ne se tournaient point dans leur marche; mais elles allaient dans la direction de la tête, sans se tourner dans leur marche. |
E tutto il corpo dei cherubini, i loro dossi, le loro mani, le loro ali, come pure le ruote, le ruote di tutti e quattro, eran pieni d’occhi tutto attorno. | Tout le corps des chérubins, leur dos, leurs mains, et leurs ailes, étaient remplis d`yeux, aussi bien que les roues tout autour, les quatre roues. |
E udii che le ruote eran chiamate "Il Turbine". | J`entendis qu`on appelait les roues tourbillon. |
E ogni cherubino aveva quattro facce: la prima faccia era una faccia di cherubino; la seconda faccia, una faccia d’uomo; la terza, una faccia di leone; la quarta, una faccia d’aquila. | Chacun avait quatre faces; la face du premier était une face de chérubin, la face du second une face d`homme, celle du troisième une face de lion, et celle du quatrième une face d`aigle. |
E i cherubini s’alzarono. Erano gli stessi esseri viventi, che avevo veduti presso il fiume Kebar. | Et les chérubins s`élevèrent. C`étaient les animaux que j`avais vus près du fleuve du Kebar. |
E quando i cherubini si movevano, anche le ruote si movevano allato a loro; e quando i cherubini spiegavano le ali per alzarsi da terra, anche le ruote non deviavano da presso a loro. | Quand les chérubins marchaient, les roues cheminaient à côté d`eux; et quand les chérubins déployaient leurs ailes pour s`élever de terre, les roues aussi ne se détournaient point d`eux. |
Quando quelli si fermavano, anche queste si fermavano; quando quelli s’innalzavano, anche queste s’innalzavano con loro, perché lo spirito degli esseri viventi era in esse. | Quand ils s`arrêtaient, elles s`arrêtaient, et quand ils s`élevaient, elles s`élevaient avec eux, car l`esprit des animaux était en elles. |
E la gloria dell’Eterno si partì di sulla soglia della casa, e si fermò sui cherubini. | La gloire de l`Éternel se retira du seuil de la maison, et se plaça sur les chérubins. |
E i cherubini spiegarono le loro ali e s’innalzarono su dalla terra; e io li vidi partire, con le ruote allato a loro. Si fermarono all’ingresso della porta orientale della casa dell’Eterno; e la gloria dell’Iddio d’Israele stava sopra di loro, su in alto. | Les chérubins déployèrent leurs ailes, et s`élevèrent de terre sous mes yeux quand ils partirent, accompagnés des roues. Ils s`arrêtèrent à l`entrée de la porte de la maison de l`Éternel vers l`orient; et la gloire du Dieu d`Israël était sur eux, en haut. |
Erano gli stessi esseri viventi, che avevano veduti sotto l’Iddio d’Israele presso il fiume Kebar; e riconobbi che erano cherubini. | C`étaient les animaux que j`avais vus sous le Dieu d`Israël près du fleuve du Kebar, et je reconnus que c`étaient des chérubins. |
Ognun d’essi avevan quattro facce, ognuno quattro ali; e sotto le loro ali appariva la forma di mani d’uomo. | Chacun avait quatre faces, chacun avait quatre ailes, et une forme de main d`homme était sous leurs ailes. |
E quanto all’aspetto delle loro facce, eran le facce che avevo vedute presso il fiume Kebar; erano gli stessi aspetti, i medesimi cherubini. Ognuno andava dritto davanti a sé. | Leurs faces étaient semblables à celles que j`avais vues près du fleuve du Kebar; c`était le même aspect, c`était eux-mêmes. Chacun marchait droit devant soi. |