La Bibbia - Bilingue

Italiano - Francese

<<
>>

Ezechiele 17

Ezéchiel 17

Ezechiele 17:1 ^
E la parola dell’Eterno mi fu rivolta in questi termini:
Ezéchiel 17:1 ^
La parole de l`Éternel me fut adressée, en ces mots:
Ezechiele 17:2 ^
"Figliuol d’uomo, proponi un enigma e narra una parabola alla casa d’Israele, e di’:
Ezéchiel 17:2 ^
Fils de l`homme, propose une énigme, dis une parabole à la maison d`Israël!
Ezechiele 17:3 ^
Così parla il Signore, l’Eterno: Una grande aquila, dalle ampie ali, dalle lunghe penne, coperta di piume di svariati colori, venne al Libano, e tolse la cima a un cedro;
Ezéchiel 17:3 ^
Tu diras: Ainsi parle le Seigneur, l`Éternel: Un grand aigle, aux longues ailes, aux ailes déployées, couvert de plumes de toutes couleurs, vint sur le Liban, et enleva la cime d`un cèdre.
Ezechiele 17:4 ^
ne spiccò il più alto dei ramoscelli, lo portò in un paese di commercio, e lo mise in una città di mercanti.
Ezéchiel 17:4 ^
Il arracha le plus élevé de ses rameaux, l`emporta dans un pays de commerce, et le déposa dans une ville de marchands.
Ezechiele 17:5 ^
poi prese un germoglio del paese, e lo mise in un campo di sementa; lo collocò presso acque abbondanti, e lo piantò a guisa di magliolo.
Ezéchiel 17:5 ^
Et il prit un rejeton du pays, et le plaça dans un sol fertile; il le mit près d`une eau abondante, et le planta comme un saule.
Ezechiele 17:6 ^
Esso crebbe, e diventò una vite estesa, di pianta bassa, in modo da avere i suoi tralci vòlti verso l’aquila, e le sue radici sotto di lei. Così diventò una vite che fece de’ pampini e mise de rami.
Ezéchiel 17:6 ^
Ce rejeton poussa, et devint un cep de vigne étendu, mais de peu d`élévation; ses rameaux étaient tournés vers l`aigle, et ses racines étaient sous lui; il devint un cep de vigne, donna des jets, et produisit des branches.
Ezechiele 17:7 ^
Ma c’era un’altra grande aquila, dalla ampie ali, e dalle piume abbondanti; ed ecco che questa vite volse le sue radici verso di lei, e, dal suolo dov’era piantata, stese verso l’aquila i suoi tralci perch’essa l’annaffiasse.
Ezéchiel 17:7 ^
Il y avait un autre aigle, grand, aux longues ailes, au plumage épais. Et voici, du parterre où elle était plantée, cette vigne étendit avec avidité ses racines de son côté et dirigea ses rameaux vers lui, afin qu`il l`arrosât.
Ezechiele 17:8 ^
Or essa era piantata in buon terreno, presso acque abbondanti, in modo da poter mettere de’ rami, portar frutto e diventare una vite magnifica.
Ezéchiel 17:8 ^
Elle était plantée dans un bon terrain, près d`une eau abondante, de manière à produire des branches et à porter du fruit, à devenir une vigne magnifique.
Ezechiele 17:9 ^
Di’: Così parla il Signore, l’Eterno: Può essa prosperare? La prima aquila non svellerà essa le sue radici e non taglierà essa via i suoi frutti sì che si secchi, e si secchino tutte le giovani foglie che metteva? Né ci sarà bisogno di molta forza né di molta gente per svellerla dalle radici.
Ezéchiel 17:9 ^
Dis: Ainsi parle le Seigneur, l`Éternel: Prospérera-t-elle? Le premier aigle n`arrachera-t-il pas ses racines, n`enlèvera-t-il pas son fruit, afin qu`elle se dessèche, afin que toutes les feuilles qu`elle a poussées se dessèchent? Et il ne faudra ni beaucoup de force ni un peuple nombreux pour la séparer de ses racines.
Ezechiele 17:10 ^
Ecco, essa è piantata. Prospererà? Non si seccherà essa del tutto dacché l’avrà toccata il vento d’oriente? Seccherà sul suolo dove ha germogliato".
Ezéchiel 17:10 ^
Voici, elle est plantée: prospérera-t-elle? Si le vent d`orient la touche, ne séchera-t-elle pas? Elle séchera sur le parterre où elle a poussé.
Ezechiele 17:11 ^
Poi la parola dell’Eterno mi fu rivolta in questi termini:
Ezéchiel 17:11 ^
La parole de l`Éternel me fut adressée, en ces mots:
Ezechiele 17:12 ^
"Di’ dunque a questa casa ribelle: Non sapete voi che cosa voglian dire queste cose? Di’ loro: Ecco, il re di Babilonia è venuto a Gerusalemme, ne ha preso il re ed i capi, e li ha menati con sé a Babilonia.
Ezéchiel 17:12 ^
Dis à la maison rebelle: Ne savez-vous pas ce que cela signifie? Dis: Voici, le roi de Babylone est allé à Jérusalem, il en a pris le roi et les chefs, et les a emmenés avec lui à Babylone.
Ezechiele 17:13 ^
Poi ha preso uno del sangue reale, ha fermato un patto con lui, e gli ha fatto prestar giuramento; e ha preso pure gli uomini potenti del paese,
Ezéchiel 17:13 ^
Il a choisi un membre de la race royale, a traité alliance avec lui, et lui a fait prêter serment, et il a emmené les grands du pays,
Ezechiele 17:14 ^
perché il regno fosse tenuto basso senza potersi innalzare, e quegli osservasse il patto fermato con lui, per poter sussistere.
Ezéchiel 17:14 ^
afin que le royaume fût tenu dans l`abaissement, sans pouvoir s`élever, et qu`il gardât son alliance en y demeurant fidèle.
Ezechiele 17:15 ^
Ma il nuovo re s’è ribellato contro di lui, e ha mandato i suoi ambasciatori in Egitto perché gli fossero dati cavalli e gran gente. Colui che fa tali cose potrà prosperare? Scamperà? Ha rotto il patto e scamperebbe?
Ezéchiel 17:15 ^
Mais il s`est révolté contre lui, en envoyant ses messagers en Égypte, pour qu`elle lui donnât des chevaux et un grand nombre d`hommes. Celui qui a fait de telles choses réussira-t-il, échappera-t-il? Il a rompu l`alliance, et il échapperait!
Ezechiele 17:16 ^
Com’è vero ch’io vivo, dice il Signore, l’Eterno, nella residenza stessa di quel re che l’avea fatto re, e verso il quale non ha tenuto il giuramento fatto né osservato il patto concluso vicino a lui, in mezzo a Babilonia, egli morrà:
Ezéchiel 17:16 ^
Je suis vivant! dit le Seigneur, l`Éternel, c`est dans le pays du roi qui l`a fait régner, envers qui il a violé son serment et dont il a rompu l`alliance, c`est près de lui, au milieu de Babylone, qu`il mourra.
Ezechiele 17:17 ^
Faraone non andrà col suo potente esercito e con gran gente a soccorrerlo in guerra, quando si eleveranno dei bastioni e si costruiranno delle torri per sterminare gran numero d’uomini.
Ezéchiel 17:17 ^
Pharaon n`ira pas avec une grande armée et un peuple nombreux le secourir pendant la guerre, lorsqu`on élèvera des terrasses et qu`on fera des retranchements pour exterminer une multitude d`âmes.
Ezechiele 17:18 ^
Egli ha violato il giuramento, infrangendo il patto eppure, avea dato la mano! Ha fatto tutte queste cose, e non scamperà.
Ezéchiel 17:18 ^
Il a méprisé le serment, il a rompu l`alliance; il avait donné sa main, et il a fait tout cela; il n`échappera pas!
Ezechiele 17:19 ^
Perciò così parla il Signore, l’Eterno: Com’è vero ch’io vivo, il mio giuramento ch’egli ha violato, il mio patto ch’egli ha infranto, io glieli farò ricadere sul capo.
Ezéchiel 17:19 ^
C`est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l`Éternel: Je suis vivant! c`est le serment fait en mon nom qu`il a méprisé, c`est mon alliance qu`il a rompue. Je ferai retomber cela sur sa tête.
Ezechiele 17:20 ^
Io stenderò su lui la mia rete, ed egli rimarrà preso nel mio laccio; lo menerò a Babilonia, e quivi entrerò in giudizio con lui, per la perfidia di cui si è reso colpevole verso di me.
Ezéchiel 17:20 ^
J`étendrai mon rets sur lui, et il sera pris dans mon filet; je l`emmènerai à Babylone, et là je plaiderai avec lui sur sa perfidie à mon égard.
Ezechiele 17:21 ^
E tutti i fuggiaschi delle sue schiere cadranno per la spada; e quelli che rimarranno saranno dispersi a tutti i venti; e voi conoscerete che io, l’Eterno, son quegli che ho parlato.
Ezéchiel 17:21 ^
Tous les fuyards de toutes ses troupes tomberont par l`épée, et ceux qui resteront seront dispersés à tous les vents. Et vous saurez que moi, l`Éternel, j`ai parlé.
Ezechiele 17:22 ^
Così dice il Signore, l’Eterno: Ma io prenderò l’alta vetta del cedro, e la porrò in terra; dai più elevati dei suoi giovani rami spiccherò un tenero ramoscello, e lo pianterò sopra un monte alto, eminente.
Ezéchiel 17:22 ^
Ainsi parle le Seigneur, l`Éternel: J`enlèverai, moi, la cime d`un grand cèdre, et je la placerai; j`arracherai du sommet de ses branches un tendre rameau, et je le planterai sur une montagne haute et élevée.
Ezechiele 17:23 ^
Lo pianterò sull’alto monte d’Israele; ed esso metterà rami, porterà frutto, e diventerà un cedro magnifico. Gli uccelli d’ogni specie faranno sotto di lui la loro dimora; faran la loro dimora all’ombra dei suoi rami.
Ezéchiel 17:23 ^
Je le planterai sur une haute montagne d`Israël; il produira des branches et portera du fruit, il deviendra un cèdre magnifique. Les oiseaux de toute espèce reposeront sous lui, tout ce qui a des ailes reposera sous l`ombre de ses rameaux.
Ezechiele 17:24 ^
E tutti gli alberi della campagna sapranno che io, l’Eterno, son quegli che ho abbassato l’albero ch’era su in alto, che ho innalzato l’albero ch’era giù in basso, che ho fatto seccare l’albero verde, e che ho fatto germogliare l’albero secco. Io, l’Eterno, l’ho detto, e lo farò".
Ezéchiel 17:24 ^
Et tous les arbres des champs sauront que moi, l`Éternel, j`ai abaissé l`arbre qui s`élevait et élevé l`arbre qui était abaissé, que j`ai desséché l`arbre vert et fait verdir l`arbre sec. Moi, l`Éternel, j`ai parlé, et j`agirai.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Libri


Capitoli
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bibbia - Bilingue | Italiano - Francese | Ezechiele 17 - Ezéchiel 17