Ezechiele 29
|
Ezéchiel 29
|
L’anno decimo, il decimo mese, il dodicesimo giorno del mese, la parola dell’Eterno mi fu rivolta in questi termini: | La dixième année, le douzième jour du dixième mois, la parole de l`Éternel me fut adressée, en ces mots: |
"Figliuol d’uomo, volgi la tua faccia contro Faraone, re d’Egitto, e profetizza contro di lui e contro l’Egitto tutto quanto; | Fils de l`homme, tourne ta face vers Pharaon, roi d`Égypte, Et prophétise contre lui et contre toute l`Égypte! |
parla e di’: Così parla il Signore, l’Eterno: Eccomi contro di te, Faraone, re d’Egitto, gran coccodrillo, che giaci in mezzo ai tuoi fiumi, e dici: Il mio fiume è mio, e sono io che me lo son fatto! | Parle, et tu diras: Ainsi parle le Seigneur, l`Éternel: Voici, j`en veux à toi, Pharaon, roi d`Égypte, Grand crocodile, qui te couches au milieu de tes fleuves, Et qui dis: Mon fleuve est à moi, c`est moi qui l`ai fait! |
Io metterò dei ganci nelle tue mascelle, e farò sì che i pesci de’ tuoi fiumi s’attaccheranno alle tue scaglie, e ti trarrò fuori di mezzo ai tuoi fiumi, con tutti i pesci de’ tuoi fiumi attaccati alle tue scaglie. | Je mettrai une boucle à tes mâchoires, J`attacherai à tes écailles les poissons de tes fleuves, Et je te tirerai du milieu de tes fleuves, Avec tous les poissons qui s`y trouvent Et qui seront attachés à tes écailles. |
E ti getterò nel deserto, te e tutti i pesci de’ tuoi fiumi, e tu cadrai sulla faccia de’ campi; non sarai né adunato né raccolto, e io ti darò in pasto alle bestie della terra e agli uccelli del cielo. | Je te jetterai dans le désert, Toi et tous les poissons de tes fleuves. Tu tomberas sur la face des champs, Tu ne seras ni relevé ni ramassé; Aux bêtes de la terre et aux oiseaux du ciel Je te donnerai pour pâture. |
E tutti gli abitanti dell’Egitto conosceranno che io sono l’Eterno, perché essi sono stati per la casa d’Israele un sostegno di canna. | Et tous les habitants de l`Égypte sauront que je suis l`Éternel, Parce qu`ils ont été un soutien de roseau pour la maison d`Israël. |
Quando t’hanno preso in mano tu ti sei rotto e hai forato loro tutta la spalla, e quando si sono appoggiati su di te tu ti sei spezzato e li hai fatti stare tutti ritti sui loro fianchi. | Lorsqu`ils t`ont pris dans la main, tu t`es rompu, Et tu leur as déchiré toute l`épaule; Lorsqu`ils se sont appuyés sur toi, tu t`es brisé, Et tu as rendu leurs reins immobiles. |
Perciò, così parla il Signore, l’Eterno: Ecco, io farò venire sopra di te la spada e sterminerò in mezzo a te uomini e bestie: | C`est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l`Éternel: Voici, je ferai venir contre toi l`épée, Et j`exterminerai du milieu de toi les hommes et les bêtes. |
il paese d’Egitto sarà ridotto in una desolazione, in un deserto, e si conoscerà che io sono l’Eterno, perché Faraone ha detto: Il fiume è mio, e son io che l’ho fatto! | Le pays d`Égypte deviendra une solitude et un désert. Et ils sauront que je suis l`Éternel, Parce qu`il a dit: Le fleuve est à moi, c`est moi qui l`ai fait! |
Perciò, eccomi contro di te e contro il tuo fiume; e ridurrò il paese d’Egitto in un deserto, in una desolazione, da Migdol a Syene, fino alle frontiere dell’Etiopia. | C`est pourquoi voici, j`en veux à toi et à tes fleuves, Et je ferai du pays d`Égypte un désert et une solitude, Depuis Migdol jusqu`à Syène et aux frontières de l`Éthiopie. |
Non vi passerà piè d’uomo, non vi passerà piè di bestia, né sarà più abitato per quarant’anni; | Nul pied d`homme n`y passera, Nul pied d`animal n`y passera, Et il restera quarante ans sans être habité. |
e ridurrò il paese d’Egitto in una desolazione in mezzo a contrade desolate, e le sue città saranno una desolazione, per quarant’anni, in mezzo a città devastate; e disperderò gli Egiziani fra le nazioni, e li spargerò per tutti i paesi. | Je ferai du pays d`Égypte une solitude entre les pays dévastés, Et ses villes seront désertes entre les villes désertes, Pendant quarante ans. Je répandrai les Égyptiens parmi les nations, Je les disperserai en divers pays. |
Poiché, così parla il Signore, l’Eterno: Alla fine dei quarant’anni io raccoglierò gli Egiziani di fra i popoli dove saranno stati dispersi, | Ainsi parle le Seigneur, l`Éternel: Au bout de quarante ans je rassemblerai les Égyptiens Du milieu des peuples où ils auront été dispersés. |
e farò tornare gli Egiziani dalla loro cattività e li condurrò nel paese di Patros, nel loro paese natìo, e quivi saranno un umile regno. | Je ramènerai les captifs de l`Égypte, Je les ramènerai dans le pays de Pathros, Dans le pays de leur origine, Et là ils formeront un faible royaume. |
L’Egitto sarà il più umile dei regni, e non si eleverà più sopra le nazioni; e io ridurrò il loro numero, perché non dominino più sulle nazioni; | Ce sera le moindre des royaumes, Et il ne s`élèvera plus au-dessus des nations, Je les diminuerai, afin qu`ils ne dominent pas sur les nations. |
e la casa d’Israele non riporrà più la sua fiducia in quelli che le ricorderanno l’iniquità da lei commessa quando si volgeva verso di loro; e si conoscerà che io sono il Signore, l’Eterno". | Ce royaume ne sera plus pour la maison d`Israël un sujet de confiance; Il lui rappellera son iniquité, quand elle se tournait vers eux. Et ils sauront que je suis le Seigneur, l`Éternel. |
E il ventisettesimo anno, il primo mese, il primo giorno del mese, la parola dell’Eterno mi fu rivolta in questi termini: | La vingt-septième année, le premier jour du premier mois, la parole de l`Éternel me fut adressée, en ces mots: |
"Figliuol d’uomo, Nebucadnetsar, re di Babilonia, ha fatto fare al suo esercito un duro servizio contro Tiro; ogni testa n’è divenuta calva, ogni spalla scorticata; e né egli e né il suo esercito hanno ricavato da Tiro alcun salario del servizio ch’egli ha fatto contro di essa. | Fils de l`homme, Nebucadnetsar, roi de Babylone, A fait faire à son armée un service pénible contre Tyr; Toutes les têtes sont chauves, toutes les épaules sont écorchées; Et il n`a retiré de Tyr aucun salaire, ni lui, ni son armée, Pour le service qu`il a fait contre elle. |
Perciò così parla il Signore, l’Eterno: Ecco, io do a Nebucadnetsar, re di Babilonia, il paese d’Egitto; ed egli ne porterà via le ricchezze, lo spoglierà d’ogni sua spoglia, vi prederà ciò che v’è da predare, e questo sarà il salario del suo esercito. | C`est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l`Éternel: Voici, je donne à Nebucadnetsar, roi de Babylone, Le pays d`Égypte; Il en emportera les richesses, Il en prendra les dépouilles, Il en pillera le butin; Ce sera un salaire pour son armée. |
Come retribuzione del servizio ch’egli ha fatto contro Tiro, io gli do il paese d’Egitto, poiché han lavorato per me, dice il Signore, l’Eterno. | Pour prix du service qu`il a fait contre Tyr, Je lui donne le pays d`Égypte; Car ils ont travaillé pour moi, Dit le Seigneur, l`Éternel. |
In quel giorno io farò rispuntare la potenza della casa d’Israele, e darò a te di parlar liberamente in mezzo a loro, ed essi conosceranno che io sono l’Eterno". | En ce jour-là, je donnerai de la force à la maison d`Israël, Et je t`ouvrirai la bouche au milieu d`eux; Et ils sauront que je suis l`Éternel. |