Filippesi 2
|
Philippiens 2
|
Se dunque v’è qualche consolazione in Cristo, se v’è qualche conforto d’amore, se v’è qualche comunione di Spirito, se v’è qualche tenerezza d’affetto e qualche compassione, | Si donc il y a quelque consolation en Christ, s`il y a quelque soulagement dans la charité, s`il y a quelque union d`esprit, s`il y a quelque compassion et quelque miséricorde, |
rendente perfetta la mia allegrezza, avendo un medesimo sentimento, un medesimo amore, essendo d’un animo, di un unico sentire; | rendez ma joie parfaite, ayant un même sentiment, un même amour, une même âme, une même pensée. |
non facendo nulla per spirito di parte o per vanagloria, ma ciascun di voi, con umiltà, stimando altrui da più di se stesso, | Ne faites rien par esprit de parti ou par vaine gloire, mais que l`humilité vous fasse regarder les autres comme étant au-dessus de vous-mêmes. |
avendo ciascun di voi riguardo non alle cose proprie, ma anche a quelle degli altri. | Que chacun de vous, au lieu de considérer ses propres intérêts, considère aussi ceux des autres. |
Abbiate in voi lo stesso sentimento che è stato in Cristo Gesù; | Ayez en vous les sentiments qui étaient en Jésus Christ, |
il quale, essendo in forma di Dio non riputò rapina l’essere uguale a Dio, | lequel, existant en forme de Dieu, n`a point regardé comme une proie à arracher d`être égal avec Dieu, |
ma annichilì se stesso, prendendo forma di servo e divenendo simile agli uomini; | mais s`est dépouillé lui-même, en prenant une forme de serviteur, en devenant semblable aux hommes; et ayant paru comme un simple homme, |
ed essendo trovato nell’esteriore come un uomo, abbassò se stesso, facendosi ubbidiente fino alla morte, e alla morte della croce. | il s`est humilié lui-même, se rendant obéissant jusqu`à la mort, même jusqu`à la mort de la croix. |
Ed è perciò che Dio lo ha sovranamente innalzato e gli ha dato il nome che è al di sopra d’ogni nome, | C`est pourquoi aussi Dieu l`a souverainement élevé, et lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom, |
affinché nel nome di Gesù si pieghi ogni ginocchio nei cieli, sulla terra e sotto la terra, | afin qu`au nom de Jésus tout genou fléchisse dans les cieux, sur la terre et sous la terre, |
e ogni lingua confessi che Gesù Cristo è il Signore, alla gloria di Dio Padre. | et que toute langue confesse que Jésus Christ est Seigneur, à la gloire de Dieu le Père. |
Così, miei cari, come sempre siete stati ubbidienti, non solo come s’io fossi presente, ma molto più adesso che sono assente, compiete la vostra salvezza con timore e tremore; | Ainsi, mes bien-aimés, comme vous avez toujours obéi, travaillez à votre salut avec crainte et tremblement, non seulement comme en ma présence, mais bien plus encore maintenant que je suis absent; |
poiché Dio è quel che opera in voi il volere e l’operare, per la sua benevolenza. | car c`est Dieu qui produit en vous le vouloir et le faire, selon son bon plaisir. |
Fate ogni cosa senza mormorii e senza dispute, | Faites toutes choses sans murmures ni hésitations, |
affinché siate irreprensibili e schietti, figliuoli di Dio senza biasimo in mezzo a una generazione storta e perversa, nella quale voi risplendete come luminari nel mondo, tenendo alta la Parola della vita, | afin que vous soyez irréprochables et purs, des enfants de Dieu irrépréhensibles au milieu d`une génération perverse et corrompue, parmi laquelle vous brillez comme des flambeaux dans le monde, |
onde nel giorno di Cristo io abbia da gloriarmi di non aver corso invano, né invano faticato. | portant la parole de vie; et je pourrai me glorifier, au jour de Christ, de n`avoir pas couru en vain ni travaillé en vain. |
E se anche io debba essere offerto a mo’ di libazione sul sacrificio e sul servigio della vostra fede, io ne gioisco e me ne rallegro con tutti voi; | Et même si je sers de libation pour le sacrifice et pour le service de votre foi, je m`en réjouis, et je me réjouis avec vous tous. |
e nello stesso modo gioitene anche voi e rallegratevene meco. | Vous aussi, réjouissez-vous de même, et réjouissez-vous avec moi. |
Or io spero nel Signor Gesù di mandarvi tosto Timoteo affinché io pure sia incoraggiato, ricevendo notizie dello stato vostro. | J`espère dans le Seigneur Jésus vous envoyer bientôt Timothée, afin d`être encouragé moi-même en apprenant ce qui vous concerne. |
Perché non ho alcuno d’animo pari al suo, che abbia sinceramente a cuore quel che vi concerne. | Car je n`ai personne ici qui partage mes sentiments, pour prendre sincèrement à coeur votre situation; |
Poiché tutti cercano il loro proprio; non ciò che è di Cristo Gesù. | tous, en effet, cherchent leurs propres intérêts, et non ceux de Jésus Christ. |
Ma voi lo conoscete per prova, poiché nella maniera che un figliuolo serve al padre egli ha servito meco nella causa del Vangelo. | Vous savez qu`il a été mis à l`épreuve, en se consacrant au service de l`Évangile avec moi, comme un enfant avec son père. |
Spero dunque di mandarvelo, appena avrò veduto come andranno i fatti miei; | J`espère donc vous l`envoyer dès que j`apercevrai l`issue de l`état où je suis; |
ma ho fiducia nel Signore che io pure verrò presto. | et j`ai cette confiance dans le Seigneur que moi-même aussi j`irai bientôt. |
Però ho stimato necessario di mandarvi Epafròdito, mio fratello, mio collaboratore e commilitone, inviatomi da voi per supplire ai miei bisogni, | J`ai estimé nécessaire de vous envoyer mon frère Épaphrodite, mon compagnon d`oeuvre et de combat, par qui vous m`avez fait parvenir de quoi pourvoir à mes besoins. |
giacché egli avea gran brama di vedervi tutti ed era angosciato perché avevate udito ch’egli era stato infermo. | Car il désirait vous voir tous, et il était fort en peine de ce que vous aviez appris sa maladie. |
E difatti è stato infermo, e ben vicino alla morte; ma Iddio ha avuto pietà di lui; e non soltanto di lui, ma anche di me, perch’io non avessi tristezza sopra tristezza. | Il a été malade, en effet, et tout près de la mort; mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n`eusse pas tristesse sur tristesse. |
Perciò ve l’ho mandato con tanta maggior premura, affinché, vedendolo di nuovo, vi rallegriate, e anch’io sia men rattristato. | Je l`ai donc envoyé avec d`autant plus d`empressement, afin que vous vous réjouissiez de le revoir, et que je sois moi-même moins triste. |
Accoglietelo dunque nel Signore con ogni allegrezza, e abbiate stima di uomini cosiffatti; | Recevez-le donc dans le Seigneur avec une joie entière, et honorez de tels hommes. |
perché, per l’opera di Cristo egli è stato vicino alla morte, avendo arrischiata la propria vita per supplire ai servizi che non potevate rendermi voi stessi. | Car c`est pour l`oeuvre de Christ qu`il a été près de la mort, ayant exposé sa vie afin de suppléer à votre absence dans le service que vous me rendiez. |