Galati 6
|
Galates 6
|
Fratelli, quand’anche uno sia stato còlto in qualche fallo, voi, che siete spirituali, rialzatelo con spirito di mansuetudine. E bada bene a te stesso, che talora anche tu non sii tentato. | Frères, si un homme vient à être surpris en quelque faute, vous qui êtes spirituels, redressez-le avec un esprit de douceur. Prends garde à toi-même, de peur que tu ne sois aussi tenté. |
Portate i pesi gli uni degli altri, e così adempirete la legge di Cristo. | Portez les fardeaux les uns des autres, et vous accomplirez ainsi la loi de Christ. |
Poiché se alcuno si stima esser qualcosa pur non essendo nulla, egli inganna se stesso. | Si quelqu`un pense être quelque chose, quoiqu`il ne soit rien, il s`abuse lui-même. |
Ciascuno esamini invece l’opera propria; e allora avrà motivo di gloriarsi rispetto a se stesso soltanto, e non rispetto ad altri. | Que chacun examine ses propres oeuvres, et alors il aura sujet de se glorifier pour lui seul, et non par rapport à autrui; |
Poiché ciascuno porterà il suo proprio carico. | car chacun portera son propre fardeau. |
Colui che viene ammaestrato nella Parola faccia parte di tutti i suoi beni a chi l’ammaestra. | Que celui à qui l`on enseigne la parole fasse part de tous ses biens à celui qui l`enseigne. |
Non v’ingannate; non si può beffarsi di Dio; poiché quello che l’uomo avrà seminato, quello pure mieterà. | Ne vous y trompez pas: on ne se moque pas de Dieu. Ce qu`un homme aura semé, il le moissonnera aussi. |
Perché chi semina per la propria carne, mieterà dalla carne corruzione; ma chi semina per lo Spirito, mieterà dallo Spirito vita eterna. | Celui qui sème pour sa chair moissonnera de la chair la corruption; mais celui qui sème pour l`Esprit moissonnera de l`Esprit la vie éternelle. |
E non ci scoraggiamo nel far il bene; perché, se non ci stanchiamo, mieteremo a suo tempo. | Ne nous lassons pas de faire le bien; car nous moissonnerons au temps convenable, si nous ne nous relâchons pas. |
Così dunque, secondo che ne abbiamo l’opportunità, facciam del bene a tutti; ma specialmente a quei della famiglia dei credenti. | Ainsi donc, pendant que nous en avons l`occasion, pratiquons le bien envers tous, et surtout envers les frères en la foi. |
Guardate con che grosso carattere v’ho scritto, di mia propria mano. | Voyez avec quelles grandes lettres je vous ai écrit de ma propre main. |
Tutti coloro che vogliono far bella figura nella carne, vi costringono a farvi circoncidere, e ciò al solo fine di non esser perseguitati per la croce di Cristo. | Tous ceux qui veulent se rendre agréables selon la chair vous contraignent à vous faire circoncire, uniquement afin de n`être pas persécutés pour la croix de Christ. |
Poiché neppur quelli stessi che son circoncisi, osservano la legge; ma vogliono che siate circoncisi per potersi gloriare della vostra carne. | Car les circoncis eux-mêmes n`observent point la loi; mais ils veulent que vous soyez circoncis, pour se glorifier dans votre chair. |
Ma quanto a me, non sia mai ch’io mi glori d’altro che della croce del Signor nostro Gesù Cristo, mediante la quale il mondo, per me, è stato crocifisso, e io sono stato crocifisso per il mondo. | Pour ce qui me concerne, loin de moi la pensée de me glorifier d`autre chose que de la croix de notre Seigneur Jésus Christ, par qui le monde est crucifié pour moi, comme je le suis pour le monde! |
Poiché tanto la circoncisione che l’incirconcisione non son nulla; quel che importa è l’essere una nuova creatura. | Car ce n`est rien que d`être circoncis ou incirconcis; ce qui est quelque chose, c`est d`être une nouvelle créature. |
E su quanti cammineranno secondo questa regola siano pace e misericordia, e così siano sull’Israele di Dio. | Paix et miséricorde sur tous ceux qui suivront cette règle, et sur l`Israël de Dieu! |
Da ora in poi nessuno mi dia molestia, perché io porto nel mio corpo le stimmate di Gesù. | Que personne désormais ne me fasse de la peine, car je porte sur mon corps les marques de Jésus. |
La grazia del Signor nostro Gesù Cristo sia col vostro spirito, fratelli. Amen. | Frères, que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit! Amen! |