Genesi 10
|
Genèse 10
|
Questa è la posterità dei figliuoli di Noè: Sem, Cam e Jafet; e a loro nacquero de’ figliuoli, dopo il diluvio. | Voici la postérité des fils de Noé, Sem, Cham et Japhet. Il leur naquit des fils après le déluge. |
I figliuoli di Jafet furono Gomer, Magog, Madai, Javan, Tubal, Mescec e Tiras. | Les fils de Japhet furent: Gomer, Magog, Madaï, Javan, Tubal, Méschec et Tiras. |
I figliuoli di Gomer: Ashkenaz, Rifat e Togarma. | Les fils de Gomer: Aschkenaz, Riphat et Togarma. |
I figliuoli di Javan: Elisha, Tarsis, Kittim e Dodanim. | Les fils de Javan: Élischa, Tarsis, Kittim et Dodanim. |
Da essi vennero i popoli sparsi nelle isole delle nazioni, nei loro diversi paesi, ciascuno secondo la propria lingua, secondo le loro famiglie, nelle loro nazioni. | C`est par eux qu`ont été peuplées les îles des nations selon leurs terres, selon la langue de chacun, selon leurs familles, selon leurs nations. |
I figliuoli di Cam furono Cush, Mitsraim, Put e Canaan. | Les fils de Cham furent: Cusch, Mitsraïm, Puth et Canaan. |
I figliuoli di Cush: Seba, Havila, Sabta, Raama e Sabteca; e i figliuoli di Raama: Sceba e Dedan. | Les fils de Cusch: Saba, Havila, Sabta, Raema et Sabteca. Les fils de Raema: Séba et Dedan. |
E Cush generò Nimrod, che cominciò a esser potente sulla terra. | Cusch engendra aussi Nimrod; c`est lui qui commença à être puissant sur la terre. |
Egli fu un potente cacciatore nei cospetto dell’Eterno; perciò si dice: "Come Nimrod, potente cacciatore nel cospetto dell’Eterno". | Il fut un vaillant chasseur devant l`Éternel; c`est pourquoi l`on dit: Comme Nimrod, vaillant chasseur devant l`Éternel. |
E il principio del suo regno fu Babel, Erec, Accad e Calne nel paese di Scinear. | Il régna d`abord sur Babel, Érec, Accad et Calné, au pays de Schinear. |
Da quel paese andò in Assiria ed edificò Ninive, Rehoboth-Ir e Calah; | De ce pays-là sortit Assur; il bâtit Ninive, Rehoboth Hir, Calach, |
e, fra Ninive e Calah, Resen, la gran città. | et Résen entre Ninive et Calach; c`est la grande ville. |
Mitsraim generò i Ludim, gli Anamim, i Lehabim, i Naftuhim, | Mitsraïm engendra les Ludim, les Anamim, les Lehabim, les Naphtuhim, |
i Pathrusim, i Casluhim (donde uscirono i Filistei) e i Caftorim. | les Patrusim, les Casluhim, d`où sont sortis les Philistins, et les Caphtorim. |
Canaan generò Sidon, suo primogenito, e Heth, | Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth; |
e i Gebusei, gli Amorei, i Ghirgasei, | et les Jébusiens, les Amoréens, les Guirgasiens, |
gli Hivvei, gli Archei, i Sinei, | les Héviens, les Arkiens, les Siniens, |
gli Arvadei, i Tsemarei e gli Hamattei. Poi le famiglie dei Cananei si sparsero. | les Arvadiens, les Tsemariens, les Hamathiens. Ensuite, les familles des Cananéens se dispersèrent. |
E i confini dei Cananei andarono da Sidon, in direzione di Gherar, fino a Gaza; e in direzione di Sodoma, Gomorra, Adma e Tseboim, fino a Lesha. | Les limites des Cananéens allèrent depuis Sidon, du côté de Guérar, jusqu`à Gaza, et du côté de Sodome, de Gomorrhe, d`Adma et de Tseboïm, jusqu`à Léscha. |
Questi sono i figliuoli di Cam, secondo le loro famiglie, secondo le loro lingue, nei loro paesi, nelle loro nazioni. | Ce sont là les fils de Cham, selon leurs familles, selon leurs langues, selon leurs pays, selon leurs nations. |
Anche a Sem, padre di tutti i figliuoli di Eber e fratello maggiore di Jafet, nacquero de’ figliuoli. | Il naquit aussi des fils à Sem, père de tous les fils d`Héber, et frère de Japhet l`aîné. |
I figliuoli di Sem furono Elam, Assur, Arpacshad, Lud e Aram. | Les fils de Sem furent: Élam, Assur, Arpacschad, Lud et Aram. |
I figliuoli di Aram: Uz, Hul, Gheter e Mash. | Les fils d`Aram: Uts, Hul, Guéter et Masch. |
E Arpacshad generò Scelah, e Scelah generò Eber. | Arpacschad engendra Schélach; et Schélach engendra Héber. |
E ad Eber nacquero due figliuoli; il nome dell’uno fu Peleg, perché ai suoi giorni la terra fu spartita; e il nome del suo fratello fu Jokthan. | Il naquit à Héber deux fils: le nom de l`un était Péleg, parce que de son temps la terre fut partagée, et le nom de son frère était Jokthan. |
E Jokthan generò Almodad, Scelef, Hatsarmaveth, | Jokthan engendra Almodad, Schéleph, Hatsarmaveth, Jérach, |
Jerah, Hadoram, Uzal, | Hadoram, Uzal, Dikla, |
Diklah, Obal, Abimael, Sceba, | Obal, Abimaël, Séba, |
Ofir, Havila e Jobab. Tutti questi furono figliuoli di Jokthan. | Ophir, Havila et Jobab. Tous ceux-là furent fils de Jokthan. |
E la loro dimora fu la montagna orientale, da Mesha, fin verso Sefar. | Ils habitèrent depuis Méscha, du côté de Sephar, jusqu`à la montagne de l`orient. |
Questi sono i figliuoli di Sem, secondo le loro famiglie, secondo le loro lingue, nei loro paesi, secondo le loro nazioni. | Ce sont là les fils de Sem, selon leurs familles, selon leurs langues, selon leurs pays, selon leurs nations. |
Queste sono le famiglie dei figliuoli di Noè secondo le loro generazioni, nelle loro nazioni; e da essi uscirono le nazioni che si sparsero per la terra dopo il diluvio. | Telles sont les familles des fils de Noé, selon leurs générations, selon leurs nations. Et c`est d`eux que sont sorties les nations qui se sont répandues sur la terre après le déluge. |