Genesi 11
|
Genèse 11
|
Or tutta la terra parlava la stessa lingua e usava le stesse parole. | Toute la terre avait une seule langue et les mêmes mots. |
E avvenne che, essendo partiti verso l’Oriente, gli uomini trovarono una pianura nel paese di Scinear, e quivi si stanziarono. | Comme ils étaient partis de l`orient, ils trouvèrent une plaine au pays de Schinear, et ils y habitèrent. |
E dissero l’uno all’altro: "Orsù, facciamo dei mattoni e cociamoli col fuoco!" E si valsero di mattoni invece di pietre, e di bitume invece di calcina. | Ils se dirent l`un à l`autre: Allons! faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et la brique leur servit de pierre, et le bitume leur servit de ciment. |
E dissero: "Orsù, edifichiamoci una città ed una torre di cui la cima giunga fino al cielo, e acquistiamoci fama, onde non siamo dispersi sulla faccia di tutta la terra". | Ils dirent encore: Allons! bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet touche au ciel, et faisons-nous un nom, afin que nous ne soyons pas dispersés sur la face de toute la terre. |
E l’Eterno discese per vedere la città e la torre che i figliuoli degli uomini edificavano. | L`Éternel descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes. |
E l’Eterno disse: "Ecco, essi sono un solo popolo e hanno tutti il medesimo linguaggio; e questo è il principio del loro lavoro; ora nulla li impedirà di condurre a termine ciò che disegnano di fare. | Et l`Éternel dit: Voici, ils forment un seul peuple et ont tous une même langue, et c`est là ce qu`ils ont entrepris; maintenant rien ne les empêcherait de faire tout ce qu`ils auraient projeté. |
Orsù, scendiamo e confondiamo quivi il loro linguaggio, sicché l’uno non capisca il parlare dell’altro!" | Allons! descendons, et là confondons leur langage, afin qu`ils n`entendent plus la langue, les uns des autres. |
Così l’Eterno li disperse di la sulla faccia di tutta la terra, ed essi cessarono di edificare la città. | Et l`Éternel les dispersa loin de là sur la face de toute la terre; et ils cessèrent de bâtir la ville. |
Perciò a questa fu dato il nome di Babel perché l’Eterno confuse quivi il linguaggio di tutta la terra, e di la l’Eterno li disperse sulla faccia di tutta la terra. | C`est pourquoi on l`appela du nom de Babel, car c`est là que l`Éternel confondit le langage de toute la terre, et c`est de là que l`Éternel les dispersa sur la face de toute la terre. |
Questa è la posterità di Sem. Sem, all’età di cent’anni, generò Arpacshad, due anni dopo il diluvio. | Voici la postérité de Sem. Sem, âgé de cent ans, engendra Arpacschad, deux ans après le déluge. |
E Sem, dopo ch’ebbe generato Arpacshad, visse cinquecento anni e generò figliuoli e figliuole. | Sem vécut, après la naissance d`Arpacschad, cinq cents ans; et il engendra des fils et des filles. |
Arpacshad visse trentacinque anni e generò Scelah; e Arpacshad, dopo aver generato Scelah, | Arpacschad, âgé de trente-cinq ans, engendra Schélach. |
visse quattrocento anni e generò figliuoli e figliuole. | Arpacschad vécut, après la naissance de Schélach, quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles. |
Scelah visse trent’anni e generò Eber; | Schélach, âgé de trente ans, engendra Héber. |
e Scelah, dopo aver generato Eber, visse quattrocentotre anni e generò figliuoli e figliuole. | Schélach vécut, après la naissance d`Héber, quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles. |
Eber visse trentaquattro anni e generò Peleg; | Héber, âgé de trente-quatre ans, engendra Péleg. |
ed Eber, dopo aver generato Peleg, visse quattrocento trenta anni e generò figliuoli e figliuole. | Héber vécut, après la naissance de Péleg, quatre cent trente ans; et il engendra des fils et des filles. |
Peleg visse trent’anni e generò Reu; | Péleg, âgé de trente ans, engendra Rehu. |
e Peleg, dopo aver generato Reu, visse duecentonove anni e generò figliuoli e figliuole. | Péleg vécut, après la naissance de Rehu, deux cent neuf ans; et il engendra des fils et des filles. |
Reu visse trentadue anni e generò Serug; | Rehu, âgé de trente-deux ans, engendra Serug. |
e Reu, dopo aver generato Serug, visse duecentosette anni e generò figliuoli e figliuole. | Rehu vécut, après la naissance de Serug, deux cent sept ans; et il engendra des fils et des filles. |
Serug visse trent’anni e generò Nahor; | Serug, âgé de trente ans, engendra Nachor. |
e Serug, dopo aver generato Nahor, visse duecento anni e generò figliuoli e figliuole. | Serug vécut, après la naissance de Nachor, deux cents ans; et il engendra des fils et des filles. |
Nahor visse ventinove anni e generò Terah; | Nachor, âgé de vingt-neuf ans, engendra Térach. |
e Nahor, dopo aver generato Terah, visse centodiciannove anni e generò figliuoli e figliuole. | Nachor vécut, après la naissance de Térach, cent dix-neuf ans; et il engendra des fils et des filles. |
Terah visse settant’anni e generò Abramo, Nahor e Haran. | Térach, âgé de soixante-dix ans, engendra Abram, Nachor et Haran. |
E questa è la posterità di Terah. Terah generò Abramo, Nahor e Haran; e Haran generò Lot. | Voici la postérité de Térach. Térach engendra Abram, Nachor et Haran. -Haran engendra Lot. |
Haran morì in presenza di Terah suo padre, nel suo paese nativo, in Ur de’ Caldei. | Et Haran mourut en présence de Térach, son père, au pays de sa naissance, à Ur en Chaldée. - |
E Abramo e Nahor si presero delle mogli; il nome della moglie d’Abramo era Sarai; e il nome della moglie di Nahor, Milca, ch’era figliuola di Haran, padre di Milca e padre di Isca. | Abram et Nachor prirent des femmes: le nom de la femme d`Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor était Milca, fille d`Haran, père de Milca et père de Jisca. |
E Sarai era sterile; non aveva figliuoli. | Saraï était stérile: elle n`avait point d`enfants. |
E Terah prese Abramo, suo figliuolo, e Lot, figliuolo di Haran, cioè figliuolo del suo figliuolo, e Sarai sua nuora, moglie d’Abramo suo figliuolo, e uscirono insieme da Ur de’ Caldei per andare nel paese di Canaan; e, giunti a Charan, dimorarono quivi. | Térach prit Abram, son fils, et Lot, fils d`Haran, fils de son fils, et Saraï, sa belle-fille, femme d`Abram, son fils. Ils sortirent ensemble d`Ur en Chaldée, pour aller au pays de Canaan. Ils vinrent jusqu`à Charan, et ils y habitèrent. |
E il tempo che Terah visse fu duecentocinque anni; poi Terah morì in Charan. | Les jours de Térach furent de deux cent cinq ans; et Térach mourut à Charan. |