Geremia 29
|
Jérémie 29
|
Or queste son le parole della lettera che il profeta Geremia mandò da Gerusalemme al residuo degli anziani in cattività, ai sacerdoti, ai profeti e a tutto il popolo che Nebucadnetsar avea menato in cattività da Gerusalemme in Babilonia, | Voici le contenu de la lettre que Jérémie, le prophète, envoya de Jérusalem au reste des anciens en captivité, aux sacrificateurs, aux prophètes, et à tout le peuple, que Nebucadnetsar avait emmenés captifs de Jérusalem à Babylone, |
dopo che il re Jeconia, la regina, gli eunuchi, i principi di Giuda e di Gerusalemme, i falegnami e i fabbri furono usciti da Gerusalemme. | après que le roi Jeconia, la reine, les eunuques, les chefs de Juda et de Jérusalem, les charpentiers et les serruriers, furent sortis de Jérusalem. |
La lettera fu portata per man di Elasa, figliuolo di Shafan, e di Ghemaria, figliuolo di Hilkia, che Sedekia, re di Giuda, mandava a Babilonia da Nebucadnetsar, re di Babilonia. Essa diceva: | Il la remit à Éleasa, fils de Schaphan, et à Guemaria, fils de Hilkija, envoyés à Babylone par Sédécias, roi de Juda, auprès de Nebucadnetsar, roi de Babylone. Elle était ainsi conçue: |
Così parla l’Eterno degli eserciti, l’Iddio d’Israele, a tutti i deportati ch’egli ha fatto menare in cattività da Gerusalemme in Babilonia: | Ainsi parle l`Éternel des armées, le Dieu d`Israël, à tous les captifs que j`ai emmenés de Jérusalem à Babylone: |
Fabbricate delle case e abitatele; piantate de’ giardini e mangiatene il frutto; | Bâtissez des maisons, et habitez-les; plantez des jardins, et mangez-en les fruits. |
prendete delle mogli e generate figliuoli e figliuole; prendete delle mogli per i vostri figliuoli; date marito alle vostre figliuole perché faccian figliuoli e figliuole; e moltiplicate là dove siete, e non diminuite. | Prenez des femmes, et engendrez des fils et des filles; prenez des femmes pour vos fils, et donnez des maris à vos filles, afin qu`elles enfantent des fils et des filles; multipliez là où vous êtes, et ne diminuez pas. |
Cercate il bene della città dove io vi ho fatti menare in cattività, e pregate l’Eterno per essa; poiché dal bene d’essa dipende il vostro bene. | Recherchez le bien de la ville où je vous ai menés en captivité, et priez l`Éternel en sa faveur, parce que votre bonheur dépend du sien. |
Poiché così dice l’Eterno degli eserciti, l’Iddio d’Israele: I vostri profeti che sono in mezzo a voi e i vostri indovini non v’ingannino, e non date retta ai sogni che fate. | Car ainsi parle l`Éternel des armées, le Dieu d`Israël: Ne vous laissez pas tromper par vos prophètes qui sont au milieu de vous, et par vos devins, n`écoutez pas vos songeurs dont vous provoquez les songes! |
Giacché quelli vi profetano falsamente nel mio nome; io non li ho mandati, dice l’Eterno. | Car c`est le mensonge qu`ils vous prophétisent en mon nom. Je ne les ai point envoyés, dit l`Éternel. |
Poiché così parla l’Eterno: Quando settant’anni saranno compiuti per Babilonia, io vi visiterò e manderò ad effetto per voi la mia buona parola, facendovi tornare in questo luogo. | Mais voici ce que dit l`Éternel: Dès que soixante-dix ans seront écoulés pour Babylone, je me souviendrai de vous, et j`accomplirai à votre égard ma bonne parole, en vous ramenant dans ce lieu. |
Poiché io so i pensieri che medito per voi, dice l’Eterno: pensieri di pace e non di male, per darvi un avvenire e una speranza. | Car je connais les projets que j`ai formés sur vous, dit l`Éternel, projets de paix et non de malheur, afin de vous donner un avenir et de l`espérance. |
Voi m’invocherete, verrete a pregarmi e io v’esaudirò. | Vous m`invoquerez, et vous partirez; vous me prierez, et je vous exaucerai. |
Voi mi cercherete e mi troverete, perché mi cercherete con tutto il vostro cuore; | Vous me chercherez, et vous me trouverez, si vous me cherchez de tout votre coeur. |
e io mi lascerò trovare da voi, dice l’Eterno, e vi farò tornare dalla vostra cattività; vi raccoglierò di fra tutte le nazioni e da tutti i luoghi dove vi ho cacciati, dice l’Eterno; e vi ricondurrò nel luogo donde vi ho fatti andare in cattività. | Je me laisserai trouver par vous, dit l`Éternel, et je ramènerai vos captifs; je vous rassemblerai de toutes les nations et de tous les lieux où je vous ai chassés, dit l`Éternel, et je vous ramènerai dans le lieu d`où je vous ai fait aller en captivité. |
Voi dite: "L’Eterno ci ha suscitato de’ profeti in Babilonia". | Cependant vous dites: Dieu nous a suscité des prophètes à Babylone! |
Ebbene, così parla l’Eterno riguardo al re che siede sul trono di Davide, riguardo a tutto il popolo che abita in questa città, ai vostri fratelli che non sono andati con voi in cattività; | Ainsi parle l`Éternel sur le roi qui occupe le trône de David, sur tout le peuple qui habite cette ville, sur vos frères qui ne sont point allés avec vous en captivité; |
così parla l’Eterno degli eserciti: Ecco, io manderò contro di loro la spada, la fame, la peste, e li renderò come quegli orribili fichi che non si posson mangiare, tanto sono cattivi. | ainsi parle l`Éternel des armées: Voici, j`enverrai parmi eux l`épée, la famine et la peste, et je les rendrai semblables à des figues affreuses qui ne peuvent être mangées à cause de leur mauvaise qualité. |
E li inseguirò con la spada, con la fame, con la peste; farò sì che saranno agitati fra tutti i regni della terra, e li abbandonerò alla esecrazione, allo stupore, alla derisione e al vituperio fra tutte le nazioni dove li caccerò; | Je les poursuivrai par l`épée, par la famine et par la peste, je les rendrai un objet d`effroi pour tous les royaumes de la terre, un sujet de malédiction, de désolation, de moquerie et d`opprobre, parmi toutes les nations où je les chasserai, |
perché non han dato ascolto alle mie parole, dice l’Eterno, che io ho mandate loro a dire dai miei servitori i profeti del continuo, fin dal mattino; ma essi non han dato ascolto, dice l’Eterno. | parce qu`ils n`ont pas écouté mes paroles, dit l`Éternel, eux à qui j`ai envoyé mes serviteurs, les prophètes, à qui je les ai envoyés dès le matin; et ils n`ont pas écouté, dit l`Éternel. |
Ascoltate dunque la parola dell’Eterno, o voi tutti, che io ho mandati in cattività da Gerusalemme in Babilonia! | Mais vous, écoutez la parole de l`Éternel, vous tous, captifs, que j`ai envoyés de Jérusalem à Babylone! |
Così parla l’Eterno degli eserciti, l’Iddio d’Israele, riguardo ad Achab, figliuolo di Kolaia, e riguardo a Sedekia, figliuolo di Maaseia, che vi profetizzano la menzogna nel mio nome: Ecco, io do costoro in mano di Nebucadnetsar, re di Babilonia, ed ei li metterà a morte davanti agli occhi vostri; | Ainsi parle l`Éternel des armées, le Dieu d`Israël, sur Achab, fils de Kolaja, et sur Sédécias, fils de Maaséja, qui vous prophétisent le mensonge en mon nom: Voici, je les livre entre les mains de Nebucadnetsar, roi de Babylone; et il les fera mourir sous vos yeux. |
da essi si trarrà una formula di maledizione fra tutti quei di Giuda che sono in cattività in Babilonia, e si dirà: "L’Eterno ti tratti come Sedekia e come Achab, che il re di Babilonia ha fatti arrostire al fuoco!" | On se servira d`eux comme d`un sujet de malédiction, parmi tous les captifs de Juda qui sont à Babylone; on dira: Que l`Éternel te traite comme Sédécias et comme Achab, que le roi de Babylone a fait rôtir au feu! |
Perché costoro han fatto delle cose nefande in Israele, han commesso adulterio con le mogli del loro prossimo, e hanno pronunziato in mio nome parole di menzogna; il che io non avevo loro comandato. Io stesso lo so, e ne son testimone, dice l’Eterno. | Et cela arrivera parce qu`ils ont commis une infamie en Israël, se livrant à l`adultère avec les femmes de leur prochain, et parce qu`ils ont dit des mensonges en mon nom, quand je ne leur avais point donné d`ordre. Je le sais, et j`en suis témoin, dit l`Éternel. |
E quanto a Scemaia il Nehelamita, gli parlerai in questo modo: | Tu diras à Schemaeja, Néchélamite: |
Così dice l’Eterno degli eserciti, l’Iddio d’Israele: Tu hai mandato in tuo nome una lettera a tutto il popolo che è in Gerusalemme, a Sofonia, figliuolo di Maaseia il sacerdote, e a tutti i sacerdoti, per dire: | Ainsi parle l`Éternel des armées, le Dieu d`Israël: Tu as envoyé en ton nom à tout le peuple de Jérusalem, à Sophonie, fils de Maaséja, le sacrificateur, et à tous les sacrificateurs, une lettre ainsi conçue: |
"L’Eterno ti ha costituito sacerdote in luogo del sacerdote Jehoiada, perché vi siano nella casa dell’Eterno de’ sovrintendenti per sorvegliare ogni uomo che è pazzo e che fa il profeta, e perché tu lo metta ne’ ceppi e ai ferri. | L`Éternel t`a établi sacrificateur à la place de Jehojada, le sacrificateur, afin qu`il y ait dans la maison de l`Éternel des inspecteurs pour surveiller tout homme qui est fou et se donne pour prophète, et afin que tu le mettes en prison et dans les fers. |
E ora perché non reprimi tu Geremia d’Anatoth che fa il profeta tra voi, | Maintenant, pourquoi ne réprimes-tu pas Jérémie d`Anathoth, qui prophétise parmi vous, |
e ci ha perfino mandato a dire a Babilonia: La cattività sarà lunga; fabbricate delle case e abitatele; piantate de’ giardini e mangiatene il frutto?" | qui nous a même envoyé dire à Babylone: Elle sera longue, la captivité; bâtissez des maisons, et habitez-les; plantez des jardins, et mangez-en les fruits! - |
Or il sacerdote Sofonia lesse questa lettera in presenza del profeta Geremia. | Sophonie, le sacrificateur, lut cette lettre en présence de Jérémie, le prophète. - |
E la parola dell’Eterno fu rivolta a Geremia, dicendo: | Et la parole de l`Éternel fut adressée à Jérémie, en ces mots: |
Manda a dire a tutti quelli che sono in cattività: Così parla l’Eterno riguardo a Scemaia il Nehelamita: Poiché Scemaia vi ha profetato, benché io non l’abbia mandato, e vi ha fatto confidare nella menzogna, | Fais dire à tous les captifs: Ainsi parle l`Éternel sur Schemaeja, Néchélamite: Parce que Schemaeja vous prophétise, sans que je l`aie envoyé, et qu`il vous inspire une fausse confiance, |
così parla l’Eterno: Ecco, io punirò Scemaia il Nehelamita, e la sua progenie; non vi sarà alcuno de’ suoi discendenti che abiti in mezzo a questo popolo, ed egli non vedrà il bene che io farò al mio popolo, dice l’Eterno; poich’egli ha parlato di ribellione contro l’Eterno. | voici ce que dit l`Éternel: Je châtierai Schemaeja, Néchélamite, et sa postérité; nul des siens n`habitera au milieu de ce peuple, et il ne verra pas le bien que je ferai à mon peuple, dit l`Éternel; car ses paroles sont une révolte contre l`Éternel. |