Geremia 37
|
Jérémie 37
|
Or il re Sedekia, figliuolo di Giosia, regnò in luogo di Conia, figliuolo di Joiakim, e fu costituito re nel paese di Giuda da Nebucadnetsar, re di Babilonia. | Sédécias, fils de Josias, régna à la place de Jeconia, fils de Jojakim, et fut établi roi dans le pays de Juda par Nebucadnetsar, roi de Babylone. |
Ma né egli, né i suoi servitori, né il popolo del paese dettero ascolto alle parole che l’Eterno avea pronunziate per mezzo del profeta Geremia. | Ni lui, ni ses serviteurs, ni le peuple du pays, n`écoutèrent les paroles que l`Éternel prononça par Jérémie, le prophète. |
Il re Sedekia mandò Jehucal, figliuolo di Scelemia, e Sofonia, figliuolo di Maaseia, il sacerdote, dal profeta Geremia, per dirgli: "Deh, prega per noi l’Eterno, l’Iddio nostro". | Le roi Sédécias envoya Jucal, fils de Schélémia, et Sophonie, fils de Maaséja, le sacrificateur, vers Jérémie, le prophète, pour lui dire: Intercède en notre faveur auprès de l`Éternel, notre Dieu. |
Or Geremia andava e veniva fra il popolo, e non era ancora stato messo in prigione. | Or Jérémie allait et venait parmi le peuple; on ne l`avait pas encore mis en prison. |
L’esercito di Faraone era uscito d’Egitto; e come i Caldei che assediavano Gerusalemme n’ebbero ricevuto la notizia, tolsero l’assedio a Gerusalemme. | L`armée de Pharaon était sortie d`Égypte; et les Chaldéens, qui assiégeaient Jérusalem, ayant appris cette nouvelle, s`étaient retirés de Jérusalem. |
Allora la parola dell’Eterno fu rivolta al profeta Geremia, in questi termini: | Alors la parole de l`Éternel fut adressée à Jérémie, le prophète, en ces mots: |
"Così parla l’Eterno, l’Iddio d’Israele: Dite così al re di Giuda che vi ha mandati da me per consultarmi: Ecco, l’esercito di Faraone ch’era uscito in vostro soccorso, è tornato nel suo paese, in Egitto; | Ainsi parle l`Éternel, le Dieu d`Israël: Vous direz au roi de Juda, qui vous a envoyés vers moi pour me consulter: Voici, l`armée de Pharaon, qui était en marche pour vous secourir, retourne dans son pays, en Égypte; |
e i Caldei torneranno, e combatteranno contro questa città, la prenderanno, e la daranno alle fiamme. | et les Chaldéens reviendront, ils attaqueront cette ville, ils la prendront, et la brûleront par le feu. |
Così parla l’Eterno: Non ingannate voi stessi dicendo: Certo, i Caldei se n’andranno da noi, perché non se n’andranno. | Ainsi parle l`Éternel: Ne vous faites pas d`illusion, en disant: Les Chaldéens s`en iront loin de nous! Car ils ne s`en iront pas. |
Anzi, quand’anche voi sconfiggeste tutto l’esercito de’ Caldei che combatte contro di voi, e non ne rimanesse che degli uomini feriti, questi si leverebbero, ciascuno nella sua tenda, e darebbero questa città alle fiamme". | Et même quand vous battriez toute l`armée des Chaldéens qui vous font la guerre, quand il ne resterait d`eux que des hommes blessés, ils se relèveraient chacun dans sa tente, et brûleraient cette ville par le feu. |
Or quando l’esercito de’ Caldei si fu ritirato d’innanzi a Gerusalemme a motivo dell’esercito di Faraone, | Pendant que l`armée des Chaldéens s`était éloignée de Jérusalem, à cause de l`armée de Pharaon, |
Geremia uscì da Gerusalemme per andare nel paese di Beniamino, per ricever quivi la sua porzione in mezzo al popolo. | Jérémie voulut sortir de Jérusalem, pour aller dans le pays de Benjamin et s`échapper du milieu du peuple. |
Ma quando fu alla porta di Beniamino, c’era quivi un capitano della guardia, per nome Ireia, figliuolo di Scelemia, figliuolo di Hanania, il quale arrestò il profeta Geremia, dicendo: "Tu vai ad arrenderti ai Caldei". | Lorsqu`il fut à la porte de Benjamin, le commandant de la garde, nommé Jireija, fils de Schélémia, fils de Hanania, se trouvait là, et il saisit Jérémie, le prophète, en disant: Tu passes aux Chaldéens! |
E Geremia rispose: "E’ falso; io non vado ad arrendermi ai Caldei"; ma l’altro non gli diede ascolto; arrestò Geremia, e lo menò dai capi. | Jérémie répondit: C`est faux! je ne passe pas aux Chaldéens. Mais Jireija ne l`écouta point; il arrêta Jérémie, et le conduisit devant les chefs. |
E i capi s’adirarono contro Geremia, lo percossero, e lo misero in prigione nella casa di Gionathan, il segretario; perché di quella avean fatto un carcere. | Les chefs, irrités contre Jérémie, le frappèrent, et le mirent en prison dans la maison de Jonathan, le secrétaire; car ils en avaient fait une prison. |
Quando Geremia fu entrato nella prigione sotterranea fra le segrete, e vi fu rimasto molti giorni, | Ce fut ainsi que Jérémie entra dans la prison et dans les cachots, où il resta longtemps. |
il re Sedekia lo mandò a prendere, lo interrogò in casa sua, di nascosto, e gli disse: "C’è egli qualche parola da parte dell’Eterno?" E Geremia rispose: "Sì, c’è". E aggiunse: "Tu sarai dato in mano del re di Babilonia". | Le roi Sédécias l`envoya chercher, et l`interrogea secrètement dans sa maison. Il dit: Y a-t-il une parole de la part de l`Éternel? Jérémie répondit: Oui. Et il ajouta: Tu seras livré entre les mains du roi de Babylone. |
Geremia disse inoltre al re Sedekia: "Che peccato ho io commesso contro di te o contro i tuoi servitori o contro questo popolo, che m’avete messo in prigione? | Jérémie dit encore au roi Sédécias: En quoi ai-je péché contre toi, contre tes serviteurs, et contre ce peuple, pour que vous m`ayez mis en prison? |
E dove sono ora i vostri profeti che vi profetavano dicendo: Il re di Babilonia non verrà contro di voi né contro questo paese? | Et où sont vos prophètes qui vous prophétisaient, en disant: Le roi de Babylone ne viendra pas contre vous, ni contre ce pays? |
Ora ascolta, ti prego, o re, mio signore; e la mia supplicazione giunga bene accolta nel tuo cospetto; non mi far tornare nella casa di Gionathan lo scriba, sì ch’io vi muoia". | Maintenant, écoute, je te prie, ô roi, mon seigneur, et que mes supplications soient favorablement reçues devant toi! Ne me renvoie pas dans la maison de Jonathan, le secrétaire, de peur que je n`y meure! |
Allora il re Sedekia ordinò che Geremia fosse custodito nel cortile della prigione, e gli fosse dato tutti i giorni un pane dalla via de’ fornai, finché tutto il pane della città fosse consumato. Così Geremia rimase nel cortile della prigione. | Le roi Sédécias ordonna qu`on gardât Jérémie dans la cour de la prison, et qu`on lui donnât chaque jour un pain de la rue des boulangers, jusqu`à ce que tout le pain de la ville fût consommé. Ainsi Jérémie demeura dans la cour de la prison. |