Giobbe 11
|
Job 11
|
Allora Tsofar di Naama rispose e disse: | Tsophar de Naama prit la parole et dit: |
"Cotesta abbondanza di parole rimarrà ella senza risposta? Basterà egli esser loquace per aver ragione? | Cette multitude de paroles ne trouvera-t-elle point de réponse, Et suffira-t-il d`être un discoureur pour avoir raison? |
Varranno le tue ciance a far tacere la gente? Farai tu il beffardo, senza che alcuno ti confonda? | Tes vains propos feront-ils taire les gens? Te moqueras-tu, sans que personne te confonde? |
Tu dici a Dio: "Quel che sostengo è giusto, e io sono puro nel tuo cospetto". | Tu dis: Ma manière de voir est juste, Et je suis pur à tes yeux. |
Ma, oh se Iddio volesse parlare e aprir la bocca per risponderti | Oh! si Dieu voulait parler, S`il ouvrait les lèvres pour te répondre, |
e rivelarti i segreti della sua sapienza poiché infinita è la sua intelligenza vedresti allora come Iddio dimentichi parte della colpa tua. | Et s`il te révélait les secrets de sa sagesse, De son immense sagesse, Tu verrais alors qu`il ne te traite pas selon ton iniquité. |
Puoi tu scandagliare le profondità di Dio? arrivare a conoscere appieno l’Onnipotente? | Prétends-tu sonder les pensées de Dieu, Parvenir à la connaissance parfaite du Tout Puissant? |
Si tratta di cose più alte del cielo… e tu che faresti? di cose più profonde del soggiorno de’ morti… come le conosceresti? | Elle est aussi haute que les cieux: que feras-tu? Plus profonde que le séjour des morts: que sauras-tu? |
La lor misura è più lunga della terra, più larga del mare. | La mesure en est plus longue que la terre, Elle est plus large que la mer. |
Se Dio passa, se incarcera, se chiama in giudizio, chi s’opporrà? | S`il passe, s`il saisit, S`il traîne à son tribunal, qui s`y opposera? |
Poich’egli conosce gli uomini perversi, scopre senza sforzo l’iniquità. | Car il connaît les vicieux, Il voit facilement les coupables. |
Ma l’insensato diventerà savio, quando un puledro d’onàgro diventerà uomo. | L`homme, au contraire, a l`intelligence d`un fou, Il est né comme le petit d`un âne sauvage. |
Tu, però, se ben disponi il cuore, e protendi verso Dio le palme, | Pour toi, dirige ton coeur vers Dieu, Étends vers lui tes mains, |
se allontani il male ch’è nelle tue mani, e non alberghi l’iniquità nelle tue tende, | Éloigne-toi de l`iniquité, Et ne laisse pas habiter l`injustice sous ta tente. |
allora alzerai la fronte senza macchia, sarai incrollabile, e non avrai paura di nulla; | Alors tu lèveras ton front sans tache, Tu seras ferme et sans crainte; |
dimenticherai i tuoi affanni; te ne ricorderai come d’acqua passata; | Tu oublieras tes souffrances, Tu t`en souviendras comme des eaux écoulées. |
la tua vita sorgerà più fulgida del meriggio, l’oscurità sarà come la luce del mattino. | Tes jours auront plus d`éclat que le soleil à son midi, Tes ténèbres seront comme la lumière du matin, |
Sarai fiducioso perché avrai speranza; ti guarderai bene attorno e ti coricherai sicuro. | Tu seras plein de confiance, et ton attente ne sera plus vaine; Tu regarderas autour de toi, et tu reposeras en sûreté. |
Ti metterai a giacere e niuno ti spaventerà; e molti cercheranno il tuo favore. | Tu te coucheras sans que personne ne trouble, Et plusieurs caresseront ton visage. |
Ma gli occhi degli empi verranno meno; non vi sarà più rifugio per loro, e non avranno altra speranza che di esalar l’anima". | Mais les yeux des méchants seront consumés; Pour eux point de refuge; La mort, voilà leur espérance! |