Giobbe 12
|
Job 12
|
Allora Giobbe rispose e disse: | Job prit la parole et dit: |
"Voi, certo, valete quanto un popolo, e con voi morrà la sapienza. | On dirait, en vérité, que le genre humain c`est vous, Et qu`avec vous doit mourir la sagesse. |
Ma del senno ne ho anch’io al par di voi, non vi son punto inferiore; e cose come codeste chi non le sa? | J`ai tout aussi bien que vous de l`intelligence, moi, Je ne vous suis point inférieur; Et qui ne sait les choses que vous dites? |
Io dunque dovrei essere il ludibrio degli amici! Io che invocavo Iddio, ed ei mi rispondeva; il ludibrio io, l’uomo giusto, integro! | Je suis pour mes amis un objet de raillerie, Quand j`implore le secours de Dieu; Le juste, l`innocent, un objet de raillerie! |
Lo sprezzo alla sventura è nel pensiero di chi vive contento; esso è sempre pronto per coloro a cui vacilla il piede. | Au malheur le mépris! c`est la devise des heureux; A celui dont le pied chancelle est réservé le mépris. |
Sono invece tranquille le tende de’ ladroni e chi provoca Iddio, chi si fa un dio della propria forza, se ne sta al sicuro. | Il y a paix sous la tente des pillards, Sécurité pour ceux qui offensent Dieu, Pour quiconque se fait un dieu de sa force. |
Ma interroga un po’ gli animali, e te lo insegneranno; gli uccelli del cielo, e te lo mostreranno; | Interroge les bêtes, elles t`instruiront, Les oiseaux du ciel, ils te l`apprendront; |
o parla alla terra ed essa te lo insegnerà, e i pesci del mare te lo racconteranno. | Parle à la terre, elle t`instruira; Et les poissons de la mer te le raconteront. |
Chi non sa, fra tutte queste creature, che la mano dell’Eterno ha fatto ogni cosa, | Qui ne reconnaît chez eux la preuve Que la main de l`Éternel a fait toutes choses? |
ch’egli tiene in mano l’anima di tutto quel che vive, e lo spirito di ogni essere umano? | Il tient dans sa main l`âme de tout ce qui vit, Le souffle de toute chair d`homme. |
L’orecchio non discerne esso le parole, come il palato assaggia le vivande? | L`oreille ne discerne-t-elle pas les paroles, Comme le palais savoure les aliments? |
Nei vecchi si trova la sapienza e lunghezza di giorni da intelligenza. | Dans les vieillards se trouve la sagesse, Et dans une longue vie l`intelligence. |
Ma in Dio stanno la saviezza e la potenza, a lui appartengono il consiglio e l’intelligenza. | En Dieu résident la sagesse et la puissance. Le conseil et l`intelligence lui appartiennent. |
Ecco, egli abbatte, e niuno può ricostruire; Chiude un uomo in prigione, e non v’è chi gli apra. | Ce qu`il renverse ne sera point rebâti, Celui qu`il enferme ne sera point délivré. |
Ecco, egli trattiene le acque, e tutto inaridisce; le lascia andare, ed esse sconvolgono la terra. | Il retient les eaux et tout se dessèche; Il les lâche, et la terre en est dévastée. |
Egli possiede la forza e l’abilità; da lui dipendono chi erra e chi fa errare. | Il possède la force et la prudence; Il maîtrise celui qui s`égare ou fait égarer les autres. |
Egli manda scalzi i consiglieri, colpisce di demenza i giudici. | Il emmène captifs les conseillers; Il trouble la raison des juges. |
Scioglie i legami dell’autorità dei re e cinge i loro fianchi di catene. | Il délie la ceinture des rois, Il met une corde autour de leurs reins. |
Manda scalzi i sacerdoti, e rovescia i potenti. | Il emmène captifs les sacrificateurs; Il fait tomber les puissants. |
Priva della parola i più eloquenti, e toglie il discernimento ai vecchi. | Il ôte la parole à ceux qui ont de l`assurance; Il prive de jugement les vieillards. |
Sparge lo sprezzo sui nobili, e rallenta la cintura ai forti. | Il verse le mépris sur les grands; Il relâche la ceinture des forts. |
Rivela le cose recondite, facendole uscir dalle tenebre, e trae alla luce ciò ch’è avvolto in ombra di morte. | Il met à découvert ce qui est caché dans les ténèbres, Il produit à la lumière l`ombre de la mort. |
Aggrandisce i popoli e li annienta, amplia le nazioni e le riconduce nei loro confini; | Il donne de l`accroissement aux nations, et il les anéantit; Il les étend au loin, et il les ramène dans leurs limites. |
Toglie il senno ai capi della terra, e li fa errare in solitudini senza sentiero. | Il enlève l`intelligence aux chefs des peuples, Il les fait errer dans les déserts sans chemin; |
Van brancolando nelle tenebre, senza alcuna luce, e li fa barcollare come ubriachi. | Ils tâtonnent dans les ténèbres, et ne voient pas clair; Il les fait errer comme des gens ivres. |