Giobbe 13
|
Job 13
|
Ecco, l’occhio mio tutto questo l’ha veduto; l’orecchio mio l’ha udito e l’ha inteso. | Voici, mon oeil a vu tout cela, Mon oreille l`a entendu et y a pris garde. |
Quel che sapete voi lo so pur io, non vi sono punto inferiore. | Ce que vous savez, je le sais aussi, Je ne vous suis point inférieur. |
Ma io vorrei parlare con l’Onnipotente, avrei caro di ragionar con Dio; | Mais je veux parler au Tout Puissant, Je veux plaider ma cause devant Dieu; |
giacché voi siete de’ fabbri di menzogne, siete tutti quanti de’ medici da nulla. | Car vous, vous n`imaginez que des faussetés, Vous êtes tous des médecins de néant. |
Oh se serbaste il silenzio! esso vi conterebbe come sapienza. | Que n`avez-vous gardé le silence? Vous auriez passé pour avoir de la sagesse. |
Ascoltate, vi prego, quel che ho da rimproverarvi; state attenti alle ragioni delle mie labbra! | Écoutez, je vous prie, ma défense, Et soyez attentifs à la réplique de mes lèvres. |
Volete dunque difendere Iddio parlando iniquamente? sostener la sua causa con parole di frode? | Direz-vous en faveur de Dieu ce qui est injuste, Et pour le soutenir alléguerez-vous des faussetés? |
Volete aver riguardo alla sua persona? e costituirvi gli avvocati di Dio? | Voulez-vous avoir égard à sa personne? Voulez-vous plaider pour Dieu? |
Sarà egli un bene per voi quando vi scruterà a fondo? credete ingannarlo come s’inganna un uomo? | S`il vous sonde, vous approuvera-t-il? Ou le tromperez-vous comme on trompe un homme? |
Certo egli vi riprenderà severamente se nel vostro segreto avete dei riguardi personali. | Certainement il vous condamnera, Si vous n`agissez en secret que par égard pour sa personne. |
La maestà sua non vi farà sgomenti? Il suo terrore non piomberà su di voi? | Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle pas? Sa terreur ne tombera-t-elle pas sur vous? |
I vostri detti memorandi son massime di cenere; i vostri baluardi son baluardi d’argilla. | Vos sentences sont des sentences de cendre, Vos retranchements sont des retranchements de boue. |
Tacete! lasciatemi stare! voglio parlare io, e m’avvenga quello che può! | Taisez-vous, laissez-moi, je veux parler! Il m`en arrivera ce qu`il pourra. |
Perché prenderei la mia carne coi denti? Metterò piuttosto la mia vita nelle mie mani. | Pourquoi saisirais-je ma chair entre les dents? J`exposerai plutôt ma vie. |
Ecco, egli m’ucciderà; non spero più nulla; ma io difenderò in faccia a lui la mia condotta! | Voici, il me tuera; je n`ai rien à espérer; Mais devant lui je défendrai ma conduite. |
Anche questo servirà alla mia salvezza; poiché un empio non ardirebbe presentarsi a lui. | Cela même peut servir à mon salut, Car un impie n`ose paraître en sa présence. |
Ascoltate attentamente il mio discorso, porgete orecchio a quanto sto per dichiararvi. | Écoutez, écoutez mes paroles, Prêtez l`oreille à ce que je vais dire. |
Ecco, io ho disposto ogni cosa per la causa; so che sarò riconosciuto giusto. | Me voici prêt à plaider ma cause; Je sais que j`ai raison. |
V’è qualcuno che voglia farmi opposizione? Se v’è io mi taccio e vo’ morire. | Quelqu`un disputera-t-il contre moi? Alors je me tais, et je veux mourir. |
Ma, o Dio, concedimi solo due cose, e non mi nasconderò dal tuo cospetto: | Seulement, accorde-moi deux choses Et je ne me cacherai pas de loin de ta face: |
ritirami d’addosso la tua mano, e fa’ che i tuoi terrori non mi spaventin più. | Retire ta main de dessus moi, Et que tes terreurs ne me troublent plus. |
Poi interpellami, ed io risponderò; o parlerò io, e tu replicherai. | Puis appelle, et je répondrai, Ou si je parle, réponds-moi! |
Quante sono le mie iniquità, quanti i miei peccati? Fammi conoscere la mia trasgressione, il mio peccato! | Quel est le nombre de mes iniquités et de mes péchés? Fais-moi connaître mes transgressions et mes péchés. |
Perché nascondi il tuo volto, e mi tieni in conto di nemico? | Pourquoi caches-tu ton visage, Et me prends-tu pour ton ennemi? |
Vuoi tu atterrire una foglia portata via dal vento? Vuoi tu perseguitare una pagliuzza inaridita? | Veux-tu frapper une feuille agitée? Veux-tu poursuivre une paille desséchée? |
tu che mi condanni a pene così amare, e mi fai espiare i falli della mia giovinezza, | Pourquoi m`infliger d`amères souffrances, Me punir pour des fautes de jeunesse? |
tu che metti i miei piedi nei ceppi, che spii tutti i miei movimenti, e tracci una linea intorno alla pianta de’ miei piedi? | Pourquoi mettre mes pieds dans les ceps, Surveiller tous mes mouvements, Tracer une limite à mes pas, |
Intanto questo mio corpo si disfa come legno tarlato, come un abito roso dalle tignuole. | Quand mon corps tombe en pourriture, Comme un vêtement que dévore la teigne? |