Giobbe 14
|
Job 14
|
L’uomo, nato di donna, vive pochi giorni, e sazio d’affanni. | L`homme né de la femme! Sa vie est courte, sans cesse agitée. |
Spunta come un fiore, poi è reciso; fugge come un’ombra, e non dura. | Il naît, il est coupé comme une fleur; Il fuit et disparaît comme une ombre. |
E sopra un essere così, tu tieni gli occhi aperti! e mi fai comparir teco in giudizio! | Et c`est sur lui que tu as l`oeil ouvert! Et tu me fais aller en justice avec toi! |
Chi può trarre una cosa pura da una impura? Nessuno. | Comment d`un être souillé sortira-t-il un homme pur? Il n`en peut sortir aucun. |
Giacché i suoi giorni son fissati, e il numero de’ suoi mesi dipende da te, e tu gli hai posto un termine ch’egli non può varcare, | Si ses jours sont fixés, si tu as compté ses mois, Si tu en as marqué le terme qu`il ne saurait franchir, |
storna da lui lo sguardo, sì ch’egli abbia un po’ di requie, e possa godere come un operaio la fine della sua giornata. | Détourne de lui les regards, et donne-lui du relâche, Pour qu`il ait au moins la joie du mercenaire à la fin de sa journée. |
Per l’albero, almeno c’è speranza; se è tagliato, rigermoglia e continua a metter rampolli. | Un arbre a de l`espérance: Quand on le coupe, il repousse, Il produit encore des rejetons; |
Quando la sua radice è invecchiata sotto terra, e il suo tronco muore nel suolo, | Quand sa racine a vieilli dans la terre, Quand son tronc meurt dans la poussière, |
a sentir l’acqua, rinverdisce e mette rami come una pianta nuova. | Il reverdit à l`approche de l`eau, Il pousse des branches comme une jeune plante. |
Ma l’uomo muore e perde ogni forza; il mortale spira e… dov’è egli? | Mais l`homme meurt, et il perd sa force; L`homme expire, et où est-il? |
Le acque del lago se ne vanno, il fiume vien meno e si prosciuga; | Les eaux des lacs s`évanouissent, Les fleuves tarissent et se dessèchent; |
così l’uomo giace, e non risorge più; finché non vi sian più cieli, ei non si risveglierà né sarà più destato dal suo sonno. | Ainsi l`homme se couche et ne se relèvera plus, Il ne se réveillera pas tant que les cieux subsisteront, Il ne sortira pas de son sommeil. |
Oh, volessi tu nascondermi nel soggiorno de’ morti, tenermi occulto finché l’ira tua sia passata, fissarmi un termine, e poi ricordarti di me!… | Oh! si tu voulais me cacher dans le séjour des morts, M`y tenir à couvert jusqu`à ce que ta colère fût passée, Et me fixer un terme auquel tu te souviendras de moi! |
Se l’uomo, dopo morto, potesse ritornare in vita, aspetterei tutti i giorni della mia fazione, finché giungesse l’ora del mio cambio; | Si l`homme une fois mort pouvait revivre, J`aurais de l`espoir tout le temps de mes souffrances, Jusqu`à ce que mon état vînt à changer. |
tu mi chiameresti e io risponderei, tu brameresti rivedere l’opera delle tue mani. | Tu appellerais alors, et je te répondrais, Tu languirais après l`ouvrage de tes mains. |
Ma ora tu conti i miei passi, tu osservi i miei peccati; | Mais aujourd`hui tu comptes mes pas, Tu as l`oeil sur mes péchés; |
le mie trasgressioni sono sigillate in un sacco, e alle mie iniquità, altre ne aggiungi. | Mes transgressions sont scellées en un faisceau, Et tu imagines des iniquités à ma charge. |
La montagna frana e scompare, la rupe e divelta dal suo luogo, | La montagne s`écroule et périt, Le rocher disparaît de sa place, |
le acque rodono la pietra, le loro inondazioni trascinan via la terra: così tu distruggi la speranza dell’uomo. | La pierre est broyée par les eaux, Et la terre emportée par leur courant; Ainsi tu détruis l`espérance de l`homme. |
Tu lo sopraffai una volta per sempre, ed egli se ne va; gli muti il sembiante, e lo mandi via. | Tu es sans cesse à l`assaillir, et il s`en va; Tu le défigures, puis tu le renvoies. |
Se i suoi figliuoli salgono in onore, egli lo ignora; se vengono in dispregio, ei non lo vede; | Que ses fils soient honorés, il n`en sait rien; Qu`ils soient dans l`abaissement, il l`ignore. |
questo solo sente: che il suo corpo soffre, che l’anima sua è in lutto". | C`est pour lui seul qu`il éprouve de la douleur en son corps, C`est pour lui seul qu`il ressent de la tristesse en son âme. |