La Bibbia - Bilingue

Italiano - Francese

<<
>>

Giobbe 16

Job 16

Giobbe 16:1 ^
Allora Giobbe rispose e disse:
Job 16:1 ^
Job prit la parole et dit:
Giobbe 16:2 ^
"Di cose come codeste, ne ho udite tante! Siete tutti dei consolatori molesti!
Job 16:2 ^
J`ai souvent entendu pareilles choses; Vous êtes tous des consolateurs fâcheux.
Giobbe 16:3 ^
Non ci sarà egli una fine alle parole vane? Che cosa ti provoca a rispondere?
Job 16:3 ^
Quand finiront ces discours en l`air? Pourquoi cette irritation dans tes réponses?
Giobbe 16:4 ^
Anch’io potrei parlare come voi, se voi foste al posto mio; potrei mettere assieme delle parole contro a voi e su di voi scrollare il capo;
Job 16:4 ^
Moi aussi, je pourrais parler comme vous, Si vous étiez à ma place: Je vous accablerais de paroles, Je secouerais sur vous la tête,
Giobbe 16:5 ^
potrei farvi coraggio con la bocca; e il conforto delle mie labbra vi calmerebbe.
Job 16:5 ^
Je vous fortifierais de la bouche, Je remuerais les lèvres pour vous soulager.
Giobbe 16:6 ^
Se parlo, il mio dolore non ne sarà lenito; e se cesso di parlare, che sollievo ne avrò?
Job 16:6 ^
Si je parle, mes souffrances ne seront point calmées, Si je me tais, en quoi seront-elles moindres?
Giobbe 16:7 ^
Ora, purtroppo, Dio m’ha ridotto senza forze, ha desolato tutta la mia casa;
Job 16:7 ^
Maintenant, hélas! il m`a épuisé... Tu as ravagé toute ma maison;
Giobbe 16:8 ^
m’ha coperto di grinze e questo testimonia contro a me, la mia magrezza si leva ad accusarmi in faccia.
Job 16:8 ^
Tu m`as saisi, pour témoigner contre moi; Ma maigreur se lève, et m`accuse en face.
Giobbe 16:9 ^
La sua ira mi lacera, mi perseguita, digrigna i denti contro di me. Il mio nemico aguzza gli occhi su di me.
Job 16:9 ^
Il me déchire et me poursuit dans sa fureur, Il grince des dents contre moi, Il m`attaque et me perce de son regard.
Giobbe 16:10 ^
Apron larga contro a me la bocca, mi percuoton per obbrobrio le guance, si metton tutt’insieme a darmi addosso.
Job 16:10 ^
Ils ouvrent la bouche pour me dévorer, Ils m`insultent et me frappent les joues, Ils s`acharnent tous après moi.
Giobbe 16:11 ^
Iddio mi dà in balìa degli empi, mi getta in mano dei malvagi.
Job 16:11 ^
Dieu me livre à la merci des impies, Il me précipite entre les mains des méchants.
Giobbe 16:12 ^
Vivevo in pace, ed egli m’ha scosso con violenza, m’ha preso per la nuca, m’ha frantumato, m’ha posto per suo bersaglio.
Job 16:12 ^
J`étais tranquille, et il m`a secoué, Il m`a saisi par la nuque et m`a brisé, Il a tiré sur moi comme à un but.
Giobbe 16:13 ^
I suoi arcieri mi circondano, egli mi trafigge i reni senza pietà, sparge a terra il mio fiele.
Job 16:13 ^
Ses traits m`environnent de toutes parts; Il me perce les reins sans pitié, Il répand ma bile sur la terre.
Giobbe 16:14 ^
Apre sopra di me breccia su breccia, mi corre addosso come un guerriero.
Job 16:14 ^
Il me fait brèche sur brèche, Il fond sur moi comme un guerrier.
Giobbe 16:15 ^
Mi son cucito un cilicio sulla pelle, ho prostrato la mia fronte nella polvere.
Job 16:15 ^
J`ai cousu un sac sur ma peau; J`ai roulé ma tête dans la poussière.
Giobbe 16:16 ^
Il mio viso è rosso di pianto, e sulle mie palpebre si stende l’ombra di morte.
Job 16:16 ^
Les pleurs ont altéré mon visage; L`ombre de la mort est sur mes paupières.
Giobbe 16:17 ^
Eppure, le mie mani non commisero mai violenza, e la mia preghiera fu sempre pura.
Job 16:17 ^
Je n`ai pourtant commis aucune violence, Et ma prière fut toujours pure.
Giobbe 16:18 ^
O terra, non coprire il mio sangue, e non vi sia luogo ove si fermi il mio grido!
Job 16:18 ^
O terre, ne couvre point mon sang, Et que mes cris prennent librement leur essor!
Giobbe 16:19 ^
Già fin d’ora, ecco, il mio Testimonio è in cielo, il mio Garante è nei luoghi altissimi.
Job 16:19 ^
Déjà maintenant, mon témoin est dans le ciel, Mon témoin est dans les lieux élevés.
Giobbe 16:20 ^
Gli amici mi deridono, ma a Dio si volgon piangenti gli occhi miei;
Job 16:20 ^
Mes amis se jouent de moi; C`est Dieu que j`implore avec larmes.
Giobbe 16:21 ^
sostenga egli le ragioni dell’uomo presso Dio, le ragioni del figliuol d’uomo contro i suoi compagni!
Job 16:21 ^
Puisse-t-il donner à l`homme raison contre Dieu, Et au fils de l`homme contre ses amis!
Giobbe 16:22 ^
Poiché, pochi anni ancora, e me ne andrò per una via senza ritorno.
Job 16:22 ^
Car le nombre de mes années touche à son terme, Et je m`en irai par un sentier d`où je ne reviendrai pas.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Libri


Capitoli
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bibbia - Bilingue | Italiano - Francese | Giobbe 16 - Job 16