Giobbe 17
|
Job 17
|
Il mio soffio vitale si spenge, i miei giorni si estinguono, il sepolcro m’aspetta! | Mon souffle se perd, Mes jours s`éteignent, Le sépulcre m`attend. |
Sono attorniato di schernitori e non posso chiuder occhio per via delle lor parole amare. | Je suis environné de moqueurs, Et mon oeil doit contempler leurs insultes. |
O Dio, da’ un pegno, sii tu il mio mallevadore presso di te; se no, chi metterà la sua nella mia mano? | Sois auprès de toi-même ma caution; Autrement, qui répondrait pour moi? |
Poiché tu hai chiuso il cuor di costoro alla ragione, e però non li farai trionfare. | Car tu as fermé leur coeur à l`intelligence; Aussi ne les laisseras-tu pas triompher. |
Chi denunzia un amico sì che diventi preda altrui, vedrà venir meno gli occhi de’ suoi figli. | On invite ses amis au partage du butin, Et l`on a des enfants dont les yeux se consument. |
Egli m’ha reso la favola dei popoli, e son divenuto un essere a cui si sputa in faccia. | Il m`a rendu la fable des peuples, Et ma personne est un objet de mépris. |
L’occhio mio si oscura pel dolore, tutte le mie membra non son più che un’ombra. | Mon oeil est obscurci par la douleur; Tous mes membres sont comme une ombre. |
Gli uomini retti ne son colpiti di stupore, e l’innocente insorge contro l’empio; | Les hommes droits en sont stupéfaits, Et l`innocent se soulève contre l`impie. |
ma il giusto si attiene saldo alla sua via, e chi ha le mani pure viepiù si fortifica. | Le juste néanmoins demeure ferme dans sa voie, Celui qui a les mains pures se fortifie de plus en plus. |
Quanto a voi tutti, tornate pure, fatevi avanti, ma fra voi non troverò alcun savio. | Mais vous tous, revenez à vos mêmes discours, Et je ne trouverai pas un sage parmi vous. |
I miei giorni passano, i miei disegni, i disegni cari al mio cuore, sono distrutti, | Quoi! mes jours sont passés, mes projets sont anéantis, Les projets qui remplissaient mon coeur... |
e costoro pretendon che la notte sia giorno, che la luce sia vicina, quando tutto è buio! | Et ils prétendent que la nuit c`est le jour, Que la lumière est proche quand les ténèbres sont là! |
Se aspetto come casa mia il soggiorno de’ morti, se già mi son fatto il letto nelle tenebre, | C`est le séjour des morts que j`attends pour demeure, C`est dans les ténèbres que je dresserai ma couche; |
se ormai dico al sepolcro "tu sei mio padre" e ai vermi: "siete mia madre e mia sorella", | Je crie à la fosse: Tu es mon père! Et aux vers: Vous êtes ma mère et ma soeur! |
dov’è dunque la mia speranza? questa speranza mia chi la può scorgere? | Mon espérance, où donc est-elle? Mon espérance, qui peut la voir? |
Essa scenderà alle porte del soggiorno de’ morti, quando nella polvere troverem riposo assieme". | Elle descendra vers les portes du séjour des morts, Quand nous irons ensemble reposer dans la poussière. |