La Bibbia - Bilingue

Italiano - Francese

<<
>>

Giobbe 19

Job 19

Giobbe 19:1 ^
Allora Giobbe rispose e disse:
Job 19:1 ^
Job prit la parole et dit:
Giobbe 19:2 ^
"Fino a quando affliggerete l’anima mia e mi tormenterete coi vostri discorsi?
Job 19:2 ^
Jusques à quand affligerez-vous mon âme, Et m`écraserez-vous de vos discours?
Giobbe 19:3 ^
Son già dieci volte che m’insultate, e non vi vergognate di malmenarmi.
Job 19:3 ^
Voilà dix fois que vous m`outragez; N`avez-vous pas honte de m`étourdir ainsi?
Giobbe 19:4 ^
Dato pure ch’io abbia errato, il mio errore concerne me solo.
Job 19:4 ^
Si réellement j`ai péché, Seul j`en suis responsable.
Giobbe 19:5 ^
Ma se proprio volete insuperbire contro di me e rimproverarmi la vergogna in cui mi trovo,
Job 19:5 ^
Pensez-vous me traiter avec hauteur? Pensez-vous démontrer que je suis coupable?
Giobbe 19:6 ^
allora sappiatelo: chi m’ha fatto torto e m’ha avvolto nelle sue reti è Dio.
Job 19:6 ^
Sachez alors que c`est Dieu qui me poursuit, Et qui m`enveloppe de son filet.
Giobbe 19:7 ^
Ecco, io grido: "Violenza!" e nessuno risponde; imploro aiuto, ma non c’è giustizia!
Job 19:7 ^
Voici, je crie à la violence, et nul ne répond; J`implore justice, et point de justice!
Giobbe 19:8 ^
Dio m’ha sbarrato la via e non posso passare, ha coperto di tenebre il mio cammino.
Job 19:8 ^
Il m`a fermé toute issue, et je ne puis passer; Il a répandu des ténèbres sur mes sentiers.
Giobbe 19:9 ^
M’ha spogliato della mia gloria, m’ha tolto dal capo la corona.
Job 19:9 ^
Il m`a dépouillé de ma gloire, Il a enlevé la couronne de ma tête.
Giobbe 19:10 ^
M’ha demolito a brano a brano, e io me ne vo! ha sradicata come un albero la mia speranza.
Job 19:10 ^
Il m`a brisé de toutes parts, et je m`en vais; Il a arraché mon espérance comme un arbre.
Giobbe 19:11 ^
Ha acceso l’ira sua contro di me, e m’ha considerato come suo nemico.
Job 19:11 ^
Il s`est enflammé de colère contre moi, Il m`a traité comme l`un de ses ennemis.
Giobbe 19:12 ^
Le sue schiere son venute tutte insieme, si sono spianata la via fino a me, han posto il campo intorno alla mia tenda.
Job 19:12 ^
Ses troupes se sont de concert mises en marche, Elles se sont frayé leur chemin jusqu`à moi, Elles ont campées autour de ma tente.
Giobbe 19:13 ^
Egli ha allontanato da me i miei fratelli, i miei conoscenti si son del tutto alienati da me.
Job 19:13 ^
Il a éloigné de moi mes frères, Et mes amis se sont détournés de moi;
Giobbe 19:14 ^
M’hanno abbandonato i miei parenti, gl’intimi miei m’hanno dimenticato.
Job 19:14 ^
Je suis abandonné de mes proches, Je suis oublié de mes intimes.
Giobbe 19:15 ^
I miei domestici e le mie serve mi trattan da straniero; agli occhi loro io sono un estraneo.
Job 19:15 ^
Je suis un étranger pour mes serviteurs et mes servantes, Je ne suis plus à leurs yeux qu`un inconnu.
Giobbe 19:16 ^
Chiamo il mio servo, e non risponde, devo supplicarlo con la mia bocca.
Job 19:16 ^
J`appelle mon serviteur, et il ne répond pas; Je le supplie de ma bouche, et c`est en vain.
Giobbe 19:17 ^
Il mio fiato ripugna alla mia moglie, faccio pietà a chi nacque dal seno di mia madre.
Job 19:17 ^
Mon humeur est à charge à ma femme, Et ma plainte aux fils de mes entrailles.
Giobbe 19:18 ^
Perfino i bimbi mi sprezzano; se cerco d’alzarmi mi scherniscono.
Job 19:18 ^
Je suis méprisé même par des enfants; Si je me lève, je reçois leurs insultes.
Giobbe 19:19 ^
Tutti gli amici più stretti m’hanno in orrore, e quelli che amavo mi si son vòlti contro.
Job 19:19 ^
Ceux que j`avais pour confidents m`ont en horreur, Ceux que j`aimais se sont tournés contre moi.
Giobbe 19:20 ^
Le mie ossa stanno attaccate alla mia pelle, alla mia carne, non m’è rimasto che la pelle de’ denti.
Job 19:20 ^
Mes os sont attachés à ma peau et à ma chair; Il ne me reste que la peau des dents.
Giobbe 19:21 ^
Pietà, pietà di me, voi, miei amici! ché la man di Dio m’ha colpito.
Job 19:21 ^
Ayez pitié, ayez pitié de moi, vous, mes amis! Car la main de Dieu m`a frappé.
Giobbe 19:22 ^
Perché perseguitarmi come fa Dio? Perché non siete mai sazi della mia carne?
Job 19:22 ^
Pourquoi me poursuivre comme Dieu me poursuit? Pourquoi vous montrer insatiables de ma chair?
Giobbe 19:23 ^
Oh se le mie parole fossero scritte! se fossero consegnate in un libro!
Job 19:23 ^
Oh! je voudrais que mes paroles fussent écrites, Qu`elles fussent écrites dans un livre;
Giobbe 19:24 ^
se con lo scalpello di ferro e col piombo fossero incise nella roccia per sempre!…
Job 19:24 ^
Je voudrais qu`avec un burin de fer et avec du plomb Elles fussent pour toujours gravées dans le roc...
Giobbe 19:25 ^
Ma io so che il mio Vindice vive, e che alla fine si leverà sulla polvere.
Job 19:25 ^
Mais je sais que mon Rédempteur est vivant, Et qu`il se lèvera le dernier sur la terre.
Giobbe 19:26 ^
E quando, dopo la mia pelle, sarà distrutto questo corpo, senza la mia carne, vedrò Iddio.
Job 19:26 ^
Quand ma peau sera détruite, il se lèvera; Quand je n`aurai plus de chair, je verrai Dieu.
Giobbe 19:27 ^
Io lo vedrò a me favorevole; lo contempleranno gli occhi miei, non quelli d’un altro… il cuore, dalla brama, mi si strugge in seno!
Job 19:27 ^
Je le verrai, et il me sera favorable; Mes yeux le verront, et non ceux d`un autre; Mon âme languit d`attente au dedans de moi.
Giobbe 19:28 ^
Se voi dite: Come lo perseguiteremo, come troveremo in lui la causa prima dei suoi mali?
Job 19:28 ^
Vous direz alors: Pourquoi le poursuivions-nous? Car la justice de ma cause sera reconnue.
Giobbe 19:29 ^
Temete per voi stessi la spada, ché furiosi sono i castighi della spada affinché sappiate che v’è una giustizia".
Job 19:29 ^
Craignez pour vous le glaive: Les châtiments par le glaive sont terribles! Et sachez qu`il y a un jugement.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Libri


Capitoli
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bibbia - Bilingue | Italiano - Francese | Giobbe 19 - Job 19