Giobbe 20
|
Job 20
|
Allora Tsofar di Naama rispose e disse: | Tsophar de Naama prit la parole et dit: |
"Quel che tu dici mi spinge a risponderti e ne suscita in me il fervido impulso. | Mes pensées me forcent à répondre, Et mon agitation ne peut se contenir. |
Ho udito rimproveri che mi fanno oltraggio; ma lo spirito mio mi darà una risposta assennata. | J`ai entendu des reproches qui m`outragent; Le souffle de mon intelligence donnera la réplique. |
Non lo sai tu che in ogni tempo, da che l’uomo è stato posto sulla terra, | Ne sais-tu pas que, de tout temps, Depuis que l`homme a été placé sur la terre, |
il trionfo de’ malvagi è breve, e la gioia degli empi non dura che un istante? | Le triomphe des méchants a été court, Et la joie de l`impie momentanée? |
Quando la sua altezza giungesse fino al cielo ed il suo capo toccasse le nubi, | Quand il s`élèverait jusqu`aux cieux, Et que sa tête toucherait aux nues, |
l’empio perirà per sempre come lo sterco suo; quelli che lo vedevano diranno: "Dov’è?" | Il périra pour toujours comme son ordure, Et ceux qui le voyaient diront: Où est-il? |
Se ne volerà via come un sogno, e non si troverà più; dileguerà come una visione notturna. | Il s`envolera comme un songe, et on ne le trouvera plus; Il disparaîtra comme une vision nocturne; |
L’occhio che lo guardava, cesserà di vederlo, e la sua dimora più non lo scorgerà. | L`oeil qui le regardait ne le regardera plus, Le lieu qu`il habitait ne l`apercevra plus. |
I suoi figli si raccomanderanno ai poveri, e le sue mani restituiranno la sua ricchezza. | Ses fils seront assaillis par les pauvres, Et ses mains restitueront ce qu`il a pris par violence. |
Il vigor giovanile che gli riempiva l’ossa giacerà nella polvere con lui. | La vigueur de la jeunesse, qui remplissait ses membres, Aura sa couche avec lui dans la poussière. |
Il male è dolce alla sua bocca, se lo nasconde sotto la lingua, | Le mal était doux à sa bouche, Il le cachait sous sa langue, |
lo risparmia, non lo lascia andar giù, lo trattiene sotto al suo palato: | Il le savourait sans l`abandonner, Il le retenait au milieu de son palais; |
ma il cibo gli si trasforma nelle viscere, e gli diventa in corpo veleno d’aspide. | Mais sa nourriture se transformera dans ses entrailles, Elle deviendra dans son corps un venin d`aspic. |
Ha trangugiato ricchezze e le vomiterà; Iddio stesso gliele ricaccerà dal ventre. | Il a englouti des richesses, il les vomira; Dieu les chassera de son ventre. |
Ha succhiato veleno d’aspide, la lingua della vipera l’ucciderà. | Il a sucé du venin d`aspic, La langue de la vipère le tuera. |
Non godrà più la vista d’acque perenni, né di rivi fluenti di miele e di latte. | Il ne reposera plus ses regards sur les ruisseaux, Sur les torrents, sur les fleuves de miel et de lait. |
Renderà il frutto delle sue fatiche, senza poterlo ingoiare. Pari alla sua ricchezza sarà la restituzione che ne dovrà fare, e così non godrà dei suoi beni. | Il rendra ce qu`il a gagné, et n`en profitera plus; Il restituera tout ce qu`il a pris, et n`en jouira plus. |
Perché ha oppresso e abbandonato il povero, s’è impadronito di case che non avea costruite; | Car il a opprimé, délaissé les pauvres, Il a ruiné des maisons et ne les a pas rétablies. |
perché la sua ingordigia non conobbe requie, egli non salverà nulla di ciò che ha tanto bramato. | Son avidité n`a point connu de bornes; Mais il ne sauvera pas ce qu`il avait de plus cher. |
La sua voracità non risparmiava nulla, perciò il suo benessere non durerà. | Rien n`échappait à sa voracité; Mais son bien-être ne durera pas. |
Nel colmo dell’abbondanza, si troverà in penuria; la mano di chiunque ebbe a soffrir tormenti si leverà contro lui. | Au milieu de l`abondance il sera dans la détresse; La main de tous les misérables se lèvera sur lui. |
Quando starà per riempirsi il ventre, ecco Iddio manderà contro a lui l’ardor della sua ira; gliela farà piovere addosso per servirgli di cibo. | Et voici, pour lui remplir le ventre, Dieu enverra sur lui le feu de sa colère, Et le rassasiera par une pluie de traits. |
Se scampa alle armi di ferro, lo trafigge l’arco di rame. | S`il échappe aux armes de fer, L`arc d`airain le transpercera. |
Si strappa il dardo, esso gli esce dal corpo, la punta sfolgorante gli vien fuori dal fiele, lo assalgono i terrori della morte. | Il arrache de son corps le trait, Qui étincelle au sortir de ses entrailles, Et il est en proie aux terreurs de la mort. |
Buio profondo è riservato a’ suoi tesori; lo consumerà un fuoco non attizzato dall’uomo, che divorerà quel che resta nella sua tenda. | Toutes les calamités sont réservées à ses trésors; Il sera consumé par un feu que n`allumera point l`homme, Et ce qui restera dans sa tente en deviendra la pâture. |
Il cielo rivelerà la sua iniquità, e la terra insorgerà contro di lui. | Les cieux dévoileront son iniquité, Et la terre s`élèvera contre lui. |
Le rendite della sua casa se n’andranno, portate via nel giorno dell’ira di Dio. | Les revenus de sa maison seront emportés, Ils disparaîtront au jour de la colère de Dieu. |
Tale la parte che Dio riserba all’empio, tale il retaggio che Dio gli destina". | Telle est la part que Dieu réserve au méchant, Tel est l`héritage que Dieu lui destine. |