Giobbe 21
|
Job 21
|
Allora Giobbe rispose e disse: | Job prit la parole et dit: |
"Porgete bene ascolto alle mie parole, e sia questa la consolazione che mi date. | Écoutez, écoutez mes paroles, Donnez-moi seulement cette consolation. |
Sopportatemi, lasciate ch’io parli, e quando avrò parlato tu mi potrai deridere. | Laissez-moi parler, je vous prie; Et, quand j`aurai parlé, tu pourras te moquer. |
Mi lagno io forse d’un uomo? E come farei a non perder la pazienza? | Est-ce contre un homme que se dirige ma plainte? Et pourquoi mon âme ne serait-elle pas impatiente? |
Guardatemi, stupite, e mettetevi la mano sulla bocca. | Regardez-moi, soyez étonnés, Et mettez la main sur la bouche. |
Quando ci penso, ne sono smarrito, e la mia carne e presa da raccapriccio. | Quand j`y pense, cela m`épouvante, Et un tremblement saisit mon corps. |
Perché mai vivono gli empi? Perché arrivano alla vecchiaia ed anche crescon di forze? | Pourquoi les méchants vivent-ils? Pourquoi les voit-on vieillir et accroître leur force? |
La loro progenie prospera, sotto ai loro sguardi, intorno ad essi, e i lor rampolli fioriscon sotto gli occhi loro. | Leur postérité s`affermit avec eux et en leur présence, Leurs rejetons prospèrent sous leurs yeux. |
La loro casa è in pace, al sicuro da spaventi, e la verga di Dio non li colpisce. | Dans leurs maisons règne la paix, sans mélange de crainte; La verge de Dieu ne vient pas les frapper. |
Il loro toro monta e non falla, la loro vacca figlia senz’abortire. | Leurs taureaux sont vigoureux et féconds, Leurs génisses conçoivent et n`avortent point. |
Mandan fuori come un gregge i loro piccini, e i loro figliuoli saltano e ballano. | Ils laissent courir leurs enfants comme des brebis, Et les enfants prennent leurs ébats. |
Cantano a suon di timpano e di cetra, e si rallegrano al suon della zampogna. | Ils chantent au son du tambourin et de la harpe, Ils se réjouissent au son du chalumeau. |
Passano felici i loro giorni, poi scendono in un attimo nel soggiorno dei morti. | Ils passent leurs jours dans le bonheur, Et ils descendent en un instant au séjour des morts. |
Eppure, diceano a Dio: "Ritirati da noi! Noi non ci curiamo di conoscer le tue vie! | Ils disaient pourtant à Dieu: Retire-toi de nous; Nous ne voulons pas connaître tes voies. |
Che è l’Onnipotente perché lo serviamo? che guadagneremo a pregarlo?" | Qu`est-ce que le Tout Puissant, pour que nous le servions? Que gagnerions-nous à lui adresser nos prières? |
Ecco, non hanno essi in mano la loro felicita? (lungi da me il consiglio degli empi!) | Quoi donc! ne sont-ils pas en possession du bonheur? -Loin de moi le conseil des méchants! |
Quando avvien mai che la lucerna degli empi si spenga, che piombi loro addosso la ruina, e che Dio, nella sua ira, li retribuisca di pene? | Mais arrive-t-il souvent que leur lampe s`éteigne, Que la misère fonde sur eux, Que Dieu leur distribue leur part dans sa colère, |
Quando son essi mai come paglia al vento, come pula portata via dall’uragano? | Qu`ils soient comme la paille emportée par le vent, Comme la balle enlevée par le tourbillon? |
"Iddio", mi dite, "serba castigo pei figli dell’empio". Ma punisca lui stesso! che lo senta lui, | Est-ce pour les fils que Dieu réserve le châtiment du père? Mais c`est lui que Dieu devrait punir, pour qu`il le sente; |
che vegga con gli occhi propri la sua ruina, e beva egli stesso l’ira dell’Onnipotente! | C`est lui qui devrait contempler sa propre ruine, C`est lui qui devrait boire la colère du Tout Puissant. |
E che importa all’empio della sua famiglia dopo di lui, quando il numero dei suoi mesi e ormai compiuto? | Car, que lui importe sa maison après lui, Quand le nombre de ses mois est achevé? |
S’insegnerà forse a Dio la scienza? a lui che giudica quelli di lassù? | Est-ce à Dieu qu`on donnera de la science, A lui qui gouverne les esprits célestes? |
L’uno muore in mezzo al suo benessere, quand’è pienamente tranquillo e felice, | L`un meurt au sein du bien-être, De la paix et du bonheur, |
ha i secchi pieni di latte, e fresco il midollo dell’ossa. | Les flancs chargés de graisse Et la moelle des os remplie de sève; |
L’altro muore con l’amarezza nell’anima, senz’aver mai gustato il bene. | L`autre meurt, l`amertume dans l`âme, Sans avoir joui d`aucun bien. |
Ambedue giacciono ugualmente nella polvere, e i vermi li ricoprono. | Et tous deux se couchent dans la poussière, Tous deux deviennent la pâture des vers. |
Ah! li conosco i vostri pensieri, e i piani che formate per abbattermi! | Je sais bien quelles sont vos pensées, Quels jugements iniques vous portez sur moi. |
Voi dite: "E dov’è la casa del prepotente? dov’è la tenda che albergava gli empi?" | Vous dites: Où est la maison de l`homme puissant? Où est la tente qu`habitaient les impies? |
Non avete dunque interrogato quelli che hanno viaggiato? Voi non vorrete negare quello che attestano; | Mais quoi! n`avez-vous point interrogé les voyageurs, Et voulez-vous méconnaître ce qu`ils prouvent? |
che, cioè, il malvagio è risparmiato nel dì della ruina, che nel giorno dell’ira egli sfugge. | Au jour du malheur, le méchant est épargné; Au jour de la colère, il échappe. |
Chi gli rimprovera in faccia la sua condotta? Chi gli rende quel che ha fatto? | Qui lui reproche en face sa conduite? Qui lui rend ce qu`il a fait? |
Egli è portato alla sepoltura con onore, e veglia egli stesso sulla sua tomba. | Il est porté dans un sépulcre, Et il veille encore sur sa tombe. |
Lievi sono a lui le zolle della valle; dopo, tutta la gente segue le sue orme; e, anche prima, una folla immensa fu come lui. | Les mottes de la vallée lui sont légères; Et tous après lui suivront la même voie, Comme une multitude l`a déjà suivie. |
Perché dunque m’offrite consolazioni vane? Delle vostre risposte altro non resta che falsità". | Pourquoi donc m`offrir de vaines consolations? Ce qui reste de vos réponses n`est que perfidie. |