La Bibbia - Bilingue

Italiano - Francese

<<
>>

Giobbe 21

Job 21

Giobbe 21:1 ^
Allora Giobbe rispose e disse:
Job 21:1 ^
Job prit la parole et dit:
Giobbe 21:2 ^
"Porgete bene ascolto alle mie parole, e sia questa la consolazione che mi date.
Job 21:2 ^
Écoutez, écoutez mes paroles, Donnez-moi seulement cette consolation.
Giobbe 21:3 ^
Sopportatemi, lasciate ch’io parli, e quando avrò parlato tu mi potrai deridere.
Job 21:3 ^
Laissez-moi parler, je vous prie; Et, quand j`aurai parlé, tu pourras te moquer.
Giobbe 21:4 ^
Mi lagno io forse d’un uomo? E come farei a non perder la pazienza?
Job 21:4 ^
Est-ce contre un homme que se dirige ma plainte? Et pourquoi mon âme ne serait-elle pas impatiente?
Giobbe 21:5 ^
Guardatemi, stupite, e mettetevi la mano sulla bocca.
Job 21:5 ^
Regardez-moi, soyez étonnés, Et mettez la main sur la bouche.
Giobbe 21:6 ^
Quando ci penso, ne sono smarrito, e la mia carne e presa da raccapriccio.
Job 21:6 ^
Quand j`y pense, cela m`épouvante, Et un tremblement saisit mon corps.
Giobbe 21:7 ^
Perché mai vivono gli empi? Perché arrivano alla vecchiaia ed anche crescon di forze?
Job 21:7 ^
Pourquoi les méchants vivent-ils? Pourquoi les voit-on vieillir et accroître leur force?
Giobbe 21:8 ^
La loro progenie prospera, sotto ai loro sguardi, intorno ad essi, e i lor rampolli fioriscon sotto gli occhi loro.
Job 21:8 ^
Leur postérité s`affermit avec eux et en leur présence, Leurs rejetons prospèrent sous leurs yeux.
Giobbe 21:9 ^
La loro casa è in pace, al sicuro da spaventi, e la verga di Dio non li colpisce.
Job 21:9 ^
Dans leurs maisons règne la paix, sans mélange de crainte; La verge de Dieu ne vient pas les frapper.
Giobbe 21:10 ^
Il loro toro monta e non falla, la loro vacca figlia senz’abortire.
Job 21:10 ^
Leurs taureaux sont vigoureux et féconds, Leurs génisses conçoivent et n`avortent point.
Giobbe 21:11 ^
Mandan fuori come un gregge i loro piccini, e i loro figliuoli saltano e ballano.
Job 21:11 ^
Ils laissent courir leurs enfants comme des brebis, Et les enfants prennent leurs ébats.
Giobbe 21:12 ^
Cantano a suon di timpano e di cetra, e si rallegrano al suon della zampogna.
Job 21:12 ^
Ils chantent au son du tambourin et de la harpe, Ils se réjouissent au son du chalumeau.
Giobbe 21:13 ^
Passano felici i loro giorni, poi scendono in un attimo nel soggiorno dei morti.
Job 21:13 ^
Ils passent leurs jours dans le bonheur, Et ils descendent en un instant au séjour des morts.
Giobbe 21:14 ^
Eppure, diceano a Dio: "Ritirati da noi! Noi non ci curiamo di conoscer le tue vie!
Job 21:14 ^
Ils disaient pourtant à Dieu: Retire-toi de nous; Nous ne voulons pas connaître tes voies.
Giobbe 21:15 ^
Che è l’Onnipotente perché lo serviamo? che guadagneremo a pregarlo?"
Job 21:15 ^
Qu`est-ce que le Tout Puissant, pour que nous le servions? Que gagnerions-nous à lui adresser nos prières?
Giobbe 21:16 ^
Ecco, non hanno essi in mano la loro felicita? (lungi da me il consiglio degli empi!)
Job 21:16 ^
Quoi donc! ne sont-ils pas en possession du bonheur? -Loin de moi le conseil des méchants!
Giobbe 21:17 ^
Quando avvien mai che la lucerna degli empi si spenga, che piombi loro addosso la ruina, e che Dio, nella sua ira, li retribuisca di pene?
Job 21:17 ^
Mais arrive-t-il souvent que leur lampe s`éteigne, Que la misère fonde sur eux, Que Dieu leur distribue leur part dans sa colère,
Giobbe 21:18 ^
Quando son essi mai come paglia al vento, come pula portata via dall’uragano?
Job 21:18 ^
Qu`ils soient comme la paille emportée par le vent, Comme la balle enlevée par le tourbillon?
Giobbe 21:19 ^
"Iddio", mi dite, "serba castigo pei figli dell’empio". Ma punisca lui stesso! che lo senta lui,
Job 21:19 ^
Est-ce pour les fils que Dieu réserve le châtiment du père? Mais c`est lui que Dieu devrait punir, pour qu`il le sente;
Giobbe 21:20 ^
che vegga con gli occhi propri la sua ruina, e beva egli stesso l’ira dell’Onnipotente!
Job 21:20 ^
C`est lui qui devrait contempler sa propre ruine, C`est lui qui devrait boire la colère du Tout Puissant.
Giobbe 21:21 ^
E che importa all’empio della sua famiglia dopo di lui, quando il numero dei suoi mesi e ormai compiuto?
Job 21:21 ^
Car, que lui importe sa maison après lui, Quand le nombre de ses mois est achevé?
Giobbe 21:22 ^
S’insegnerà forse a Dio la scienza? a lui che giudica quelli di lassù?
Job 21:22 ^
Est-ce à Dieu qu`on donnera de la science, A lui qui gouverne les esprits célestes?
Giobbe 21:23 ^
L’uno muore in mezzo al suo benessere, quand’è pienamente tranquillo e felice,
Job 21:23 ^
L`un meurt au sein du bien-être, De la paix et du bonheur,
Giobbe 21:24 ^
ha i secchi pieni di latte, e fresco il midollo dell’ossa.
Job 21:24 ^
Les flancs chargés de graisse Et la moelle des os remplie de sève;
Giobbe 21:25 ^
L’altro muore con l’amarezza nell’anima, senz’aver mai gustato il bene.
Job 21:25 ^
L`autre meurt, l`amertume dans l`âme, Sans avoir joui d`aucun bien.
Giobbe 21:26 ^
Ambedue giacciono ugualmente nella polvere, e i vermi li ricoprono.
Job 21:26 ^
Et tous deux se couchent dans la poussière, Tous deux deviennent la pâture des vers.
Giobbe 21:27 ^
Ah! li conosco i vostri pensieri, e i piani che formate per abbattermi!
Job 21:27 ^
Je sais bien quelles sont vos pensées, Quels jugements iniques vous portez sur moi.
Giobbe 21:28 ^
Voi dite: "E dov’è la casa del prepotente? dov’è la tenda che albergava gli empi?"
Job 21:28 ^
Vous dites: Où est la maison de l`homme puissant? Où est la tente qu`habitaient les impies?
Giobbe 21:29 ^
Non avete dunque interrogato quelli che hanno viaggiato? Voi non vorrete negare quello che attestano;
Job 21:29 ^
Mais quoi! n`avez-vous point interrogé les voyageurs, Et voulez-vous méconnaître ce qu`ils prouvent?
Giobbe 21:30 ^
che, cioè, il malvagio è risparmiato nel dì della ruina, che nel giorno dell’ira egli sfugge.
Job 21:30 ^
Au jour du malheur, le méchant est épargné; Au jour de la colère, il échappe.
Giobbe 21:31 ^
Chi gli rimprovera in faccia la sua condotta? Chi gli rende quel che ha fatto?
Job 21:31 ^
Qui lui reproche en face sa conduite? Qui lui rend ce qu`il a fait?
Giobbe 21:32 ^
Egli è portato alla sepoltura con onore, e veglia egli stesso sulla sua tomba.
Job 21:32 ^
Il est porté dans un sépulcre, Et il veille encore sur sa tombe.
Giobbe 21:33 ^
Lievi sono a lui le zolle della valle; dopo, tutta la gente segue le sue orme; e, anche prima, una folla immensa fu come lui.
Job 21:33 ^
Les mottes de la vallée lui sont légères; Et tous après lui suivront la même voie, Comme une multitude l`a déjà suivie.
Giobbe 21:34 ^
Perché dunque m’offrite consolazioni vane? Delle vostre risposte altro non resta che falsità".
Job 21:34 ^
Pourquoi donc m`offrir de vaines consolations? Ce qui reste de vos réponses n`est que perfidie.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Libri


Capitoli
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bibbia - Bilingue | Italiano - Francese | Giobbe 21 - Job 21