Giobbe 22
|
Job 22
|
Allora Elifaz di Teman rispose e disse: | Éliphaz de Théman prit la parole et dit: |
"Può l’uomo recar qualche vantaggio a Dio? No; il savio non reca vantaggio che a sé stesso. | Un homme peut-il être utile à Dieu? Non; le sage n`est utile qu`à lui-même. |
Se sei giusto, ne vien forse qualche diletto all’Onnipotente? Se sei integro nella tua condotta, ne ritrae egli un guadagno? | Si tu es juste, est-ce à l`avantage du Tout Puissant? Si tu es intègre dans tes voies, qu`y gagne-t-il? |
E’ forse per la paura che ha di te ch’egli ti castiga o vien teco in giudizio? | Est-ce par crainte de toi qu`il te châtie, Qu`il entre en jugement avec toi? |
La tua malvagità non è essa grande e le tue iniquità non sono esse infinite? | Ta méchanceté n`est-elle pas grande? Tes iniquités ne sont-elles pas infinies? |
Tu, per un nulla, prendevi pegno da’ tuoi fratelli, spogliavi delle lor vesti i mezzo ignudi. | Tu enlevais sans motif des gages à tes frères, Tu privais de leurs vêtements ceux qui étaient nus; |
Allo stanco non davi a bere dell’acqua, all’affamato rifiutavi del pane. | Tu ne donnais point d`eau à l`homme altéré, Tu refusais du pain à l`homme affamé. |
La terra apparteneva al più forte, e l’uomo influente vi piantava la sua dimora. | Le pays était au plus fort, Et le puissant s`y établissait. |
Rimandavi a vuoto le vedove, e le braccia degli orfani eran spezzate. | Tu renvoyais les veuves à vide; Les bras des orphelins étaient brisés. |
Ecco perché sei circondato di lacci, e spaventato da sùbiti terrori. | C`est pour cela que tu es entouré de pièges, Et que la terreur t`a saisi tout à coup. |
O non vedi le tenebre che t’avvolgono e la piena d’acque che ti sommerge? | Ne vois-tu donc pas ces ténèbres, Ces eaux débordées qui t`envahissent? |
Iddio non è egli lassù ne’ cieli? Guarda lassù le stelle eccelse, come stanno in alto! | Dieu n`est-il pas en haut dans les cieux? Regarde le sommet des étoiles, comme il est élevé! |
E tu dici: "Iddio che sa? Può egli giudicare attraverso il buio? | Et tu dis: Qu`est-ce que Dieu sait? Peut-il juger à travers l`obscurité? |
Fitte nubi lo coprono e nulla vede; egli passeggia sulla vòlta de’ cieli". | Les nuées l`enveloppent, et il ne voit rien; Il ne parcourt que la voûte des cieux. |
Vuoi tu dunque seguir l’antica via per cui camminarono gli uomini iniqui, | Eh quoi! tu voudrais prendre l`ancienne route Qu`ont suivie les hommes d`iniquité? |
che furon portati via prima del tempo, e il cui fondamento fu come un torrente che scorre? | Ils ont été emportés avant le temps, Ils ont eu la durée d`un torrent qui s`écoule. |
Essi dicevano a Dio: "Ritirati da noi!" e chiedevano che mai potesse far per loro l’Onnipotente. | Ils disaient à Dieu: Retire-toi de nous; Que peut faire pour nous le Tout Puissant? |
Eppure Iddio avea riempito le loro case di beni! Ah lungi da me il consiglio degli empi! | Dieu cependant avait rempli de biens leurs maisons. -Loin de moi le conseil des méchants! |
I giusti, vedendo la loro ruina, ne gioiscono e l’innocente si fa beffe di loro: | Les justes, témoins de leur chute, se réjouiront, Et l`innocent se moquera d`eux: |
"Vedete se non son distrutti gli avversari nostri! la loro abbondanza l’ha divorata il fuoco!" | Voilà nos adversaires anéantis! Voilà leurs richesses dévorées par le feu! |
Riconciliati dunque con Dio; avrai pace, e ti sarà resa la prosperità. | Attache-toi donc à Dieu, et tu auras la paix; Tu jouiras ainsi du bonheur. |
Ricevi istruzioni dalla sua bocca, e riponi le sue parole nel tuo cuore. | Reçois de sa bouche l`instruction, Et mets dans ton coeur ses paroles. |
Se torni all’Onnipotente, se allontani l’iniquità dalle tue tende, sarai ristabilito. | Tu seras rétabli, si tu reviens au Tout Puissant, Si tu éloignes l`iniquité de ta tente. |
Getta l’oro nella polvere e l’oro d’Ophir tra i ciottoli del fiume | Jette l`or dans la poussière, L`or d`Ophir parmi les cailloux des torrents; |
e l’Onnipotente sarà il tuo oro, egli ti sarà come l’argento acquistato con fatica. | Et le Tout Puissant sera ton or, Ton argent, ta richesse. |
Allora farai dell’Onnipotente la tua delizia, e alzerai la faccia verso Dio. | Alors tu feras du Tout Puissant tes délices, Tu élèveras vers Dieu ta face; |
Lo pregherai, egli t’esaudirà, e tu scioglierai i voti che avrai fatto. | Tu le prieras, et il t`exaucera, Et tu accompliras tes voeux. |
Quello che imprenderai, ti riuscirà; sul tuo cammino risplenderà la luce. | A tes résolutions répondra le succès; Sur tes sentiers brillera la lumière. |
Se ti abbassano, tu dirai: "In alto!" e Dio soccorrerà chi ha gli occhi a terra; | Vienne l`humiliation, tu prieras pour ton relèvement: Dieu secourt celui dont le regard est abattu. |
libererà anche chi non è innocente, ei sarà salvo per la purità delle tue mani". | Il délivrera même le coupable, Qui devra son salut à la pureté de tes mains. |