Giobbe 23
|
Job 23
|
Allora Giobbe rispose e disse: | Job prit la parole et dit: |
"Anche oggi il mio lamento è una rivolta, per quanto io cerchi di comprimere il mio gemito. | Maintenant encore ma plainte est une révolte, Mais la souffrance étouffe mes soupirs. |
Oh sapessi dove trovarlo! potessi arrivare fino al suo trono! | Oh! si je savais où le trouver, Si je pouvais arriver jusqu`à son trône, |
Esporrei la mia causa dinanzi a lui, riempirei d’argomenti la mia bocca. | Je plaiderais ma cause devant lui, Je remplirais ma bouche d`arguments, |
Saprei quel che mi risponderebbe, e capirei quello che avrebbe da dirmi. | Je connaîtrais ce qu`il peut avoir à répondre, Je verrais ce qu`il peut avoir à me dire. |
Contenderebbe egli meco con la sua gran potenza? No! invece, mi presterebbe attenzione. | Emploierait-il toute sa force à me combattre? Ne daignerait-il pas au moins m`écouter? |
Là sarebbe un uomo retto a discutere con lui, e sarei dal mio giudice assolto per sempre. | Ce serait un homme droit qui plaiderait avec lui, Et je serais pour toujours absous par mon juge. |
Ma, ecco, se vo ad oriente, egli non c’è; se ad occidente, non lo trovo; | Mais, si je vais à l`orient, il n`y est pas; Si je vais à l`occident, je ne le trouve pas; |
se a settentrione, quando vi opera, io non lo veggo; si nasconde egli nel mezzodì, io non lo scorgo. | Est-il occupé au nord, je ne puis le voir; Se cache-t-il au midi, je ne puis le découvrir. |
Ma la via ch’io batto ei la sa; se mi mettesse alla prova, ne uscirei come l’oro. | Il sait néanmoins quelle voie j`ai suivie; Et, s`il m`éprouvait, je sortirais pur comme l`or. |
Il mio piede ha seguito fedelmente le sue orme, mi son tenuto sulla sua via senza deviare; | Mon pied s`est attaché à ses pas; J`ai gardé sa voie, et je ne m`en suis point détourné. |
non mi sono scostato dai comandamenti delle sue labbra, ho riposto nel mio seno le parole della sua bocca. | Je n`ai pas abandonné les commandements de ses lèvres; J`ai fait plier ma volonté aux paroles de sa bouche. |
Ma la sua decisione e una; chi lo farà mutare? Quello ch’ei desidera, lo fa; | Mais sa résolution est arrêtée; qui s`y opposera? Ce que son âme désire, il l`exécute. |
egli eseguirà quel che di me ha decretato; e di cose come queste ne ha molte in mente. | Il accomplira donc ses desseins à mon égard, Et il en concevra bien d`autres encore. |
Perciò nel suo cospetto io sono atterrito; quando ci penso, ho paura di lui. | Voilà pourquoi sa présence m`épouvante; Quand j`y pense, j`ai peur de lui. |
Iddio m’ha tolto il coraggio, l’Onnipotente mi ha spaventato. | Dieu a brisé mon courage, Le Tout Puissant m`a rempli d`effroi. |
Questo mi annienta: non le tenebre, non la fitta oscurità che mi ricopre. | Car ce ne sont pas les ténèbres qui m`anéantissent, Ce n`est pas l`obscurité dont je suis couvert. |