Giobbe 24
|
Job 24
|
Perché non sono dall’Onnipotente fissati dei tempi in cui renda la giustizia? Perché quelli che lo conoscono non veggono quei giorni? | Pourquoi le Tout Puissant ne met-il pas des temps en réserve, Et pourquoi ceux qui le connaissent ne voient-ils pas ses jours? |
Gli empi spostano i termini, rapiscono greggi e li menano a pascere; | On déplace les bornes, On vole des troupeaux, et on les fait paître; |
portano via l’asino dell’orfano, prendono in pegno il bove della vedova; | On enlève l`âne de l`orphelin, On prend pour gage le boeuf de la veuve; |
mandano via dalla strada i bisognosi, i poveri del paese si nascondo tutti insieme. | On repousse du chemin les indigents, On force tous les malheureux du pays à se cacher. |
Eccoli, che come onàgri del deserto escono al lor lavoro in cerca di cibo; solo il deserto dà pane a’ lor figliuoli. | Et voici, comme les ânes sauvages du désert, Ils sortent le matin pour chercher de la nourriture, Ils n`ont que le désert pour trouver le pain de leurs enfants; |
Raccolgono nei campi la loro pastura, raspollano nella vigna dell’empio; | Ils coupent le fourrage qui reste dans les champs, Ils grappillent dans la vigne de l`impie; |
passan la notte ignudi, senza vestito, senza una coperta che li ripari dal freddo. | Ils passent la nuit dans la nudité, sans vêtement, Sans couverture contre le froid; |
Bagnati dagli acquazzoni di montagna, per mancanza di rifugio, si stringono alle rocce. | Ils sont percés par la pluie des montagnes, Et ils embrassent les rochers comme unique refuge. |
Ce n’è di quelli che strappano dalla mammella l’orfano, che prendono pegni da poveri! | On arrache l`orphelin à la mamelle, On prend des gages sur le pauvre. |
E questi se ne vanno, ignudi, senza vestiti; hanno fame, e portano i covoni. | Ils vont tout nus, sans vêtement, Ils sont affamés, et ils portent les gerbes; |
Fanno l’olio nel recinto dell’empio; calcan l’uva nel tino e patiscon la sete. | Dans les enclos de l`impie ils font de l`huile, Ils foulent le pressoir, et ils ont soif; |
Sale dalle città il gemito de’ morenti; l’anima de’ feriti implora aiuto, e Dio non si cura di codeste infamie! | Dans les villes s`exhalent les soupirs des mourants, L`âme des blessés jette des cris... Et Dieu ne prend pas garde à ces infamies! |
Ve ne son di quelli che si ribellano alla luce, non ne conoscono le vie, non ne battono i sentieri. | D`autres sont ennemis de la lumière, Ils n`en connaissent pas les voies, Ils n`en pratiquent pas les sentiers. |
L’assassino si leva sul far del giorno, e ammazza il meschino e il povero; la notte fa il ladro. | L`assassin se lève au point du jour, Tue le pauvre et l`indigent, Et il dérobe pendant la nuit. |
L’occhio dell’adultero spia il crepuscolo, dicendo: "Nessuno mi vedrà!" e si copre d’un velo la faccia. | L`oeil de l`adultère épie le crépuscule; Personne ne me verra, dit-il, Et il met un voile sur sa figure. |
I ladri, di notte, sfondano le case; di giorno, si tengono rinchiusi; non conoscono la luce. | La nuit ils forcent les maisons, Le jour ils se tiennent enfermés; Ils ne connaissent pas la lumière. |
Il mattino è per essi come ombra di morte; appena lo scorgono provano i terrori del buio. | Pour eux, le matin c`est l`ombre de la mort, Ils en éprouvent toutes les terreurs. |
Voi dite: "L’empio è una festuca sulla faccia dell’acque; la sua parte sulla terra è maledetta; non prenderà più la via delle vigne. | Eh quoi! l`impie est d`un poids léger sur la face des eaux, Il n`a sur la terre qu`une part maudite, Il ne prend jamais le chemin des vignes! |
Come la siccità e il calore assorbon le acque della neve, così il soggiorno de’ morti inghiottisce chi ha peccato. | Comme la sécheresse et la chaleur absorbent les eaux de la neige, Ainsi le séjour des morts engloutit ceux qui pèchent! |
Il seno che lo portò l’oblia; i vermi ne fanno il loro pasto delizioso, nessuno più lo ricorda. | Quoi! le sein maternel l`oublie, Les vers en font leurs délices, On ne se souvient plus de lui! L`impie est brisé comme un arbre, |
L’iniquo sarà troncato come un albero: ei che divorava la sterile, priva di figli, e non faceva del bene alla vedova!" | Lui qui dépouille la femme stérile et sans enfants, Lui qui ne répand aucun bienfait sur la veuve!... |
Invece, Iddio con la sua forza prolunga i giorni dei prepotenti, i quali risorgono, quand’ormai disperavan della vita. | Non! Dieu par sa force prolonge les jours des violents, Et les voilà debout quand ils désespéraient de la vie; |
Dà loro sicurezza, fiducia, e i suoi occhi vegliano sul loro cammino. | Il leur donne de la sécurité et de la confiance, Il a les regards sur leurs voies. |
Salgono in alto, poi scompaiono ad un tratto; cadono, son mietuti come gli altri mortali; son falciati come le spighe del grano maturo. | Ils se sont élevés; et en un instant ils ne sont plus, Ils tombent, ils meurent comme tous les hommes, Ils sont coupés comme la tête des épis. |
Se così non è, chi mi smentirà, chi annienterà il mio dire?" | S`il n`en est pas ainsi, qui me démentira, Qui réduira mes paroles à néant? |