Giobbe 26
|
Job 26
|
Allora Giobbe rispose e disse: | Job prit la parole et dit: |
"Come hai bene aiutato il debole! Come hai sorretto il braccio senza forza! | Comme tu sais bien venir en aide à la faiblesse! Comme tu prêtes secours au bras sans force! |
Come hai ben consigliato chi è privo di sapienza! E che abbondanza di sapere tu gli hai comunicato! | Quels bons conseils tu donnes à celui qui manque d`intelligence! Quelle abondance de sagesse tu fais paraître! |
Ma a chi ti credi di aver parlato? E di chi è lo spirito che parla per mezzo tuo? | A qui s`adressent tes paroles? Et qui est-ce qui t`inspire? |
Dinanzi a Dio tremano le ombre disotto alle acque ed ai loro abitanti. | Devant Dieu les ombres tremblent Au-dessous des eaux et de leurs habitants; |
Dinanzi a lui il soggiorno dei morti è nudo, l’abisso è senza velo. | Devant lui le séjour des morts est nu, L`abîme n`a point de voile. |
Egli distende il settentrione sul vuoto, sospende la terra sul nulla. | Il étend le septentrion sur le vide, Il suspend la terre sur le néant. |
Rinchiude le acque nelle sue nubi, e le nubi non scoppiano per il peso. | Il renferme les eaux dans ses nuages, Et les nuages n`éclatent pas sous leur poids. |
Nasconde l’aspetto del suo trono, vi distende sopra le sue nuvole. | Il couvre la face de son trône, Il répand sur lui sa nuée. |
Ha tracciato un cerchio sulla faccia dell’acque, là dove la luce confina colle tenebre. | Il a tracé un cercle à la surface des eaux, Comme limite entre la lumière et les ténèbres. |
Le colonne del cielo sono scosse, e tremano alla sua minaccia. | Les colonnes du ciel s`ébranlent, Et s`étonnent à sa menace. |
Con la sua forza egli solleva il mare, con la sua intelligenza ne abbatte l’orgoglio. | Par sa force il soulève la mer, Par son intelligence il en brise l`orgueil. |
Al suo soffio il cielo torna sereno, la sua mano trafigge il drago fuggente. | Son souffle donne au ciel la sérénité, Sa main transperce le serpent fuyard. |
Ecco, questi non son che gli estremi lembi dell’azione sua. Non ce ne giunge all’orecchio che un breve sussurro; Ma il tuono delle sue potenti opere chi lo può intendere?" | Ce sont là les bords de ses voies, C`est le bruit léger qui nous en parvient; Mais qui entendra le tonnerre de sa puissance? |