Giobbe 27
|
Job 27
|
Giobbe riprese il suo discorso e disse: | Job prit de nouveau la parole sous forme sentencieuse et dit: |
"Come vive Iddio che mi nega giustizia, come vive l’Onnipotente che mi amareggia l’anima, | Dieu qui me refuse justice est vivant! Le Tout Puissant qui remplit mon âme d`amertume est vivant! |
finché avrò fiato e il soffio di Dio sarà nelle mie nari, | Aussi longtemps que j`aurai ma respiration, Et que le souffle de Dieu sera dans mes narines, |
le mie labbra, no, non diranno nulla d’ingiusto, e la mia lingua non proferirà falsità. | Mes lèvres ne prononceront rien d`injuste, Ma langue ne dira rien de faux. |
Lungi da me l’idea di darvi ragione! Fino all’ultimo respiro non mi lascerò togliere la mia integrità. | Loin de moi la pensée de vous donner raison! Jusqu`à mon dernier soupir je défendrai mon innocence; |
Ho preso a difendere la mia giustizia e non cederò; il cuore non mi rimprovera uno solo de’ miei giorni. | Je tiens à me justifier, et je ne faiblirai pas; Mon coeur ne me fait de reproche sur aucun de mes jours. |
Sia trattato da malvagio il mio nemico e da perverso chi si leva contro di me! | Que mon ennemi soit comme le méchant, Et mon adversaire comme l`impie! |
Quale speranza rimane mai all’empio quando Iddio gli toglie, gli rapisce l’anima? | Quelle espérance reste-t-il à l`impie, Quand Dieu coupe le fil de sa vie, Quand il lui retire son âme? |
Iddio presterà egli orecchio al grido di lui, quando gli verrà sopra la distretta? | Est-ce que Dieu écoute ses cris, Quand l`angoisse vient l`assaillir? |
Potrà egli prendere il suo diletto nell’Onnipotente? invocare Iddio in ogni tempo? | Fait-il du Tout Puissant ses délices? Adresse-t-il en tout temps ses prières à Dieu? |
Io vi mostrerò il modo d’agire di Dio, non vi nasconderò i disegni dell’Onnipotente. | Je vous enseignerai les voies de Dieu, Je ne vous cacherai pas les desseins du Tout Puissant. |
Ma queste cose voi tutti le avete osservate e perché dunque vi perdete in vani discorsi? | Mais vous les connaissez, et vous êtes d`accord; Pourquoi donc vous laisser aller à de vaines pensées? |
Ecco la parte che Dio riserba all’empio, l’eredità che l’uomo violento riceve dall’Onnipotente. | Voici la part que Dieu réserve au méchant, L`héritage que le Tout Puissant destine à l`impie. |
Se ha figli in gran numero son per la spada; la sua progenie non avrà pane da saziarsi. | S`il a des fils en grand nombre, c`est pour le glaive, Et ses rejetons manquent de pain; |
I superstiti son sepolti dalla morte, e le vedove loro non li piangono. | Ceux qui échappent sont enterrés par la peste, Et leurs veuves ne les pleurent pas. |
Se accumula l’argento come polvere, se ammucchia vestiti come fango; | S`il amasse l`argent comme la poussière, S`il entasse les vêtements comme la boue, |
li ammucchia, sì, ma se ne vestirà il giusto, e l’argento l’avrà come sua parte l’innocente. | C`est lui qui entasse, mais c`est le juste qui se revêt, C`est l`homme intègre qui a l`argent en partage. |
La casa ch’ei si edifica è come quella della tignuola, come il capanno che fa il guardiano della vigna. | Sa maison est comme celle que bâtit la teigne, Comme la cabane que fait un gardien. |
Va a letto ricco, ma per l’ultima volta; apre gli occhi e non è più. | Il se couche riche, et il meurt dépouillé; Il ouvre les yeux, et tout a disparu. |
Terrori lo sorprendono come acque; nel cuor della notte lo rapisce un uragano. | Les terreurs le surprennent comme des eaux; Un tourbillon l`enlève au milieu de la nuit. |
Il vento d’oriente lo porta via, ed egli se ne va; lo spazza in un turbine dal luogo suo. | Le vent d`orient l`emporte, et il s`en va; Il l`arrache violemment de sa demeure. |
Iddio gli scaglia addosso i suoi dardi, senza pietà, per quanto egli tenti di scampare a’ suoi colpi. | Dieu lance sans pitié des traits contre lui, Et le méchant voudrait fuir pour les éviter. |
La gente batte le mani quando cade, e fischia dietro a lui quando lascia il luogo dove stava. | On bat des mains à sa chute, Et on le siffle à son départ. |