Giobbe 28
|
Job 28
|
Ha una miniera l’argento, e l’oro un luogo dove lo si affina. | Il y a pour l`argent une mine d`où on le fait sortir, Et pour l`or un lieu d`où on l`extrait pour l`affiner; |
Il ferro si cava dal suolo, e la pietra fusa dà il rame. | Le fer se tire de la poussière, Et la pierre se fond pour produire l`airain. |
L’uomo ha posto fine alle tenebre, egli esplora i più profondi recessi, per trovar le pietre che son nel buio, nell’ombra di morte. | L`homme fait cesser les ténèbres; Il explore, jusque dans les endroits les plus profonds, Les pierres cachées dans l`obscurité et dans l`ombre de la mort. |
Scava un pozzo lontan dall’abitato; il piede più non serve a quei che vi lavorano; son sospesi, oscillano lungi dai mortali. | Il creuse un puits loin des lieux habités; Ses pieds ne lui sont plus en aide, Et il est suspendu, balancé, loin des humains. |
Dalla terra esce il pane, ma, nelle sue viscere, è sconvolta come dal fuoco. | La terre, d`où sort le pain, Est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu. |
Le sue rocce son la dimora dello zaffiro, e vi si trova della polvere d’oro. | Ses pierres contiennent du saphir, Et l`on y trouve de la poudre d`or. |
L’uccello di rapina non conosce il sentiero che vi mena, né l’ha mai scorto l’occhio del falco. | L`oiseau de proie n`en connaît pas le sentier, L`oeil du vautour ne l`a point aperçu; |
Le fiere superbe non vi hanno messo piede, e il leone non v’è passato mai. | Les plus fiers animaux ne l`ont point foulé, Le lion n`y a jamais passé. |
L’uomo stende la mano sul granito, rovescia dalle radici le montagne. | L`homme porte sa main sur le roc, Il renverse les montagnes depuis la racine; |
Pratica trafori per entro le rocce, e l’occhio suo scorge quanto v’è di prezioso. | Il ouvre des tranchées dans les rochers, Et son oeil contemple tout ce qu`il y a de précieux; |
Infrena le acque perché non gemano, e le cose nascoste trae fuori alla luce. | Il arrête l`écoulement des eaux, Et il produit à la lumière ce qui est caché. |
Ma la Sapienza, dove trovarla? E dov’è il luogo della Intelligenza? | Mais la sagesse, où se trouve-t-elle? Où est la demeure de l`intelligence? |
L’uomo non ne sa la via, non la si trova sulla terra de’ viventi. | L`homme n`en connaît point le prix; Elle ne se trouve pas dans la terre des vivants. |
L’abisso dice: "Non è in me"; il mare dice: "Non sta da me". | L`abîme dit: Elle n`est point en moi; Et la mer dit: Elle n`est point avec moi. |
Non la si ottiene in cambio d’oro, né la si compra a peso d’argento. | Elle ne se donne pas contre de l`or pur, Elle ne s`achète pas au poids de l`argent; |
Non la si acquista con l’oro di Ofir, con l’onice prezioso o con lo zaffiro. | Elle ne se pèse pas contre l`or d`Ophir, Ni contre le précieux onyx, ni contre le saphir; |
L’oro ed il vetro non reggono al suo confronto, non la si dà in cambio di vasi d’oro fino. | Elle ne peut se comparer à l`or ni au verre, Elle ne peut s`échanger pour un vase d`or fin. |
Non si parli di corallo, di cristallo; la Sapienza val più delle perle. | Le corail et le cristal ne sont rien auprès d`elle: La sagesse vaut plus que les perles. |
Il topazio d’Etiopia non può starle a fronte, l’oro puro non ne bilancia il valore. | La topaze d`Éthiopie n`est point son égale, Et l`or pur n`entre pas en balance avec elle. |
Donde vien dunque la Sapienza? E dov’è il luogo della Intelligenza? | D`où vient donc la sagesse? Où est la demeure de l`intelligence? |
Essa è nascosta agli occhi d’ogni vivente, è celata agli uccelli del cielo. | Elle est cachée aux yeux de tout vivant, Elle est cachée aux oiseaux du ciel. |
L’abisso e la morte dicono: "Ne abbiamo avuto qualche sentore". | Le gouffre et la mort disent: Nous en avons entendu parler. |
Dio solo conosce la via che vi mena, egli solo sa il luogo dove dimora, | C`est Dieu qui en sait le chemin, C`est lui qui en connaît la demeure; |
perché il suo sguardo giunge sino alle estremità della terra, perch’egli vede tutto quel ch’è sotto i cieli. | Car il voit jusqu`aux extrémités de la terre, Il aperçoit tout sous les cieux. |
Quando regolò il peso del vento e fissò la misura dell’acque, | Quand il régla le poids du vent, Et qu`il fixa la mesure des eaux, |
quando dette una legge alla pioggia e tracciò la strada al lampo dei tuoni, | Quand il donna des lois à la pluie, Et qu`il traça la route de l`éclair et du tonnerre, |
allora la vide e la rivelò, la stabilì ed anche l’investigò. | Alors il vit la sagesse et la manifesta, Il en posa les fondements et la mit à l`épreuve. |
E disse all’uomo: "Ecco: temere il Signore: questa è la Sapienza, e fuggire il male è l’Intelligenza"." | Puis il dit à l`homme: Voici, la crainte du Seigneur, c`est la sagesse; S`éloigner du mal, c`est l`intelligence. |