Giobbe 29
|
Job 29
|
Giobbe riprese il suo discorso e disse: | Job prit de nouveau la parole sous forme sentencieuse et dit: |
"Oh foss’io come ne’ mesi d’una volta, come ne’ giorni in cui Dio mi proteggeva, | Oh! que ne puis-je être comme aux mois du passé, Comme aux jours où Dieu me gardait, |
quando la sua lampada mi risplendeva sul capo, e alla sua luce io camminavo nelle tenebre! | Quand sa lampe brillait sur ma tête, Et que sa lumière me guidait dans les ténèbres! |
Oh fossi com’ero a’ giorni della mia maturità, quando Iddio vegliava amico sulla mia tenda, | Que ne suis-je comme aux jours de ma vigueur, Où Dieu veillait en ami sur ma tente, |
quando l’Onnipotente stava ancora meco, e avevo i miei figliuoli d’intorno; | Quand le Tout Puissant était encore avec moi, Et que mes enfants m`entouraient; |
quando mi lavavo i piedi nel latte e dalla roccia mi fluivano ruscelli d’olio! | Quand mes pieds se baignaient dans la crème Et que le rocher répandait près de moi des ruisseaux d`huile! |
Allorché uscivo per andare alla porta della città e mi facevo preparare il seggio sulla piazza, | Si je sortais pour aller à la porte de la ville, Et si je me faisais préparer un siège dans la place, |
i giovani, al vedermi, si ritiravano, i vecchi s’alzavano e rimanevano in piedi; | Les jeunes gens se retiraient à mon approche, Les vieillards se levaient et se tenaient debout. |
i maggiorenti cessavan di parlare e si mettevan la mano sulla bocca; | Les princes arrêtaient leurs discours, Et mettaient la main sur leur bouche; |
la voce dei capi diventava muta, la lingua s’attaccava al loro palato. | La voix des chefs se taisait, Et leur langue s`attachait à leur palais. |
L’orecchio che mi udiva, mi diceva beato; l’occhio che mi vedeva mi rendea testimonianza, | L`oreille qui m`entendait me disait heureux, L`oeil qui me voyait me rendait témoignage; |
perché salvavo il misero che gridava aiuto, e l’orfano che non aveva chi lo soccorresse. | Car je sauvais le pauvre qui implorait du secours, Et l`orphelin qui manquait d`appui. |
Scendea su me la benedizione di chi stava per perire, e facevo esultare il cuor della vedova. | La bénédiction du malheureux venait sur moi; Je remplissais de joie le coeur de la veuve. |
La giustizia era il mio vestimento ed io il suo; la probità era come il mio mantello e il mio turbante. | Je me revêtais de la justice et je lui servais de vêtement, J`avais ma droiture pour manteau et pour turban. |
Ero l’occhio del cieco, il piede dello zoppo; | J`étais l`oeil de l`aveugle Et le pied du boiteux. |
ero il padre de’ poveri, e studiavo a fondo la causa dello sconosciuto. | J`étais le père des misérables, J`examinais la cause de l`inconnu; |
Spezzavo la ganascia all’iniquo, e gli facevo lasciar la preda che avea fra i denti. | Je brisais la mâchoire de l`injuste, Et j`arrachais de ses dents la proie. |
E dicevo: "Morrò nel mio nido, e moltiplicherò i miei giorni come la rena; | Alors je disais: Je mourrai dans mon nid, Mes jours seront abondants comme le sable; |
le mie radici si stenderanno verso l’acque, la rugiada passerà la notte sui miei rami; | L`eau pénétrera dans mes racines, La rosée passera la nuit sur mes branches; |
la mia gloria sempre si rinnoverà, e l’arco rinverdirà nella mia mano". | Ma gloire reverdira sans cesse, Et mon arc rajeunira dans ma main. |
Gli astanti m’ascoltavano pieni d’aspettazione, si tacevan per udire il mio parere. | On m`écoutait et l`on restait dans l`attente, On gardait le silence devant mes conseils. |
Quand’avevo parlato, non replicavano; la mia parola scendeva su loro come una rugiada. | Après mes discours, nul ne répliquait, Et ma parole était pour tous une bienfaisante rosée; |
E m’aspettavan come s’aspetta la pioggia; aprivan larga la bocca come a un acquazzone di primavera. | Ils comptaient sur moi comme sur la pluie, Ils ouvraient la bouche comme pour une pluie du printemps. |
Io sorridevo loro quand’erano sfiduciati; e non potevano oscurar la luce del mio volto. | Je leur souriais quand ils perdaient courage, Et l`on ne pouvait chasser la sérénité de mon front. |
Quando andavo da loro, mi sedevo come capo, ed ero come un re fra le sue schiere, come un consolatore in mezzo agli afflitti. | J`aimais à aller vers eux, et je m`asseyais à leur tête; J`étais comme un roi au milieu d`une troupe, Comme un consolateur auprès des affligés. |