Giobbe 3
|
Job 3
|
Allora Giobbe aprì la bocca e maledisse il giorno della sua nascita. | Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance. |
E prese a dire così: | Il prit la parole et dit: |
"Perisca il giorno ch’io nacqui e la notte che disse: "E’ concepito un maschio!" | Périsse le jour où je suis né, Et la nuit qui dit: Un enfant mâle est conçu! |
Quel giorno si converta in tenebre, non se ne curi Iddio dall’alto, né splenda sovr’esso raggio di luce! | Ce jour! qu`il se change en ténèbres, Que Dieu n`en ait point souci dans le ciel, Et que la lumière ne rayonne plus sur lui! |
Se lo riprendano le tenebre e l’ombra di morte, resti sovr’esso una fitta nuvola, le eclissi lo riempian di paura! | Que l`obscurité et l`ombre de la mort s`en emparent, Que des nuées établissent leur demeure au-dessus de lui, Et que de noirs phénomènes l`épouvantent! |
Quella notte diventi preda d’un buio cupo, non abbia la gioia di contar tra i giorni dell’anno, non entri nel novero de’ mesi! | Cette nuit! que les ténèbres en fassent leur proie, Qu`elle disparaisse de l`année, Qu`elle ne soit plus comptée parmi les mois! |
Quella notte sia notte sterile, e non vi s’oda grido di gioia. | Que cette nuit devienne stérile, Que l`allégresse en soit bannie! |
La maledicano quei che maledicono i giorni e sono esperti nell’evocare il drago. | Qu`elle soit maudite par ceux qui maudissent les jours, Par ceux qui savent exciter le léviathan! |
Si oscurino le stelle del suo crepuscolo, aspetti la luce e la luce non venga, e non miri le palpebre dell’alba, | Que les étoiles de son crépuscule s`obscurcissent, Qu`elle attende en vain la lumière, Et qu`elle ne voie point les paupières de l`aurore! |
poiché non chiuse la porta del seno che mi portava, e non celò l’affanno agli occhi miei. | Car elle n`a pas fermé le sein qui me conçut, Ni dérobé la souffrance à mes regards. |
Perché non morii nel seno di mia madre? Perché non spirai appena uscito dalle sue viscere? | Pourquoi ne suis-je pas mort dans le ventre de ma mère? Pourquoi n`ai-je pas expiré au sortir de ses entrailles? |
Perché trovai delle ginocchia per ricevermi e delle mammelle da poppare? | Pourquoi ai-je trouvé des genoux pour me recevoir, Et des mamelles pour m`allaiter? |
Ora mi giacerei tranquillo, dormirei, ed avrei così riposo | Je serais couché maintenant, je serais tranquille, Je dormirais, je reposerais, |
coi re e coi consiglieri della terra che si edificarono mausolei, | Avec les rois et les grands de la terre, Qui se bâtirent des mausolées, |
coi principi che possedean dell’oro e che empiron d’argento le lor case; | Avec les princes qui avaient de l`or, Et qui remplirent d`argent leurs demeures. |
o, come l’aborto nascosto, non esisterei, sarei come i feti che non videro la luce. | Ou je n`existerais pas, je serais comme un avorton caché, Comme des enfants qui n`ont pas vu la lumière. |
Là cessano gli empi di tormentare gli altri. Là riposano gli stanchi, | Là ne s`agitent plus les méchants, Et là se reposent ceux qui sont fatigués et sans force; |
là i prigioni han requie tutti insieme, senz’udir voce d’aguzzino. | Les captifs sont tous en paix, Ils n`entendent pas la voix de l`oppresseur; |
Piccoli e grandi sono là del pari, e lo schiavo è libero del suo padrone. | Le petit et le grand sont là, Et l`esclave n`est plus soumis à son maître. |
Perché dar la luce all’infelice e la vita a chi ha l’anima nell’amarezza, | Pourquoi donne-t-il la lumière à celui qui souffre, Et la vie à ceux qui ont l`amertume dans l`âme, |
i quali aspettano la morte che non viene, e la ricercano più che i tesori nascosti, | Qui espèrent en vain la mort, Et qui la convoitent plus qu`un trésor, |
e si rallegrerebbero fino a giubilarne, esulterebbero se trovassero una tomba? | Qui seraient transportés de joie Et saisis d`allégresse, s`ils trouvaient le tombeau? |
Perché dar vita a un uomo la cui via è oscura? e che Dio ha stretto in un cerchio? | A l`homme qui ne sait où aller, Et que Dieu cerne de toutes parts? |
Io sospiro anche quando prendo il mio cibo, e i miei gemiti si spandono com’acqua. | Mes soupirs sont ma nourriture, Et mes cris se répandent comme l`eau. |
Non appena temo un male, ch’esso mi colpisce; e quel che pavento, mi piomba addosso. | Ce que je crains, c`est ce qui m`arrive; Ce que je redoute, c`est ce qui m`atteint. |
Non trovo posa, né requie, né pace, il tormento è continuo!" | Je n`ai ni tranquillité, ni paix, ni repos, Et le trouble s`est emparé de moi. |