Giobbe 30
|
Job 30
|
E ora servo di zimbello a dei più giovani di me, i cui padri non mi sarei degnato di mettere fra i cani del mio gregge! | Et maintenant!... je suis la risée de plus jeunes que moi, De ceux dont je dédaignais de mettre les pères Parmi les chiens de mon troupeau. |
E a che m’avrebbe servito la forza delle lor mani? Gente incapace a raggiungere l’età matura, | Mais à quoi me servirait la force de leurs mains? Ils sont incapables d`atteindre la vieillesse. |
smunta dalla miseria e dalla fame, ridotta a brucare il deserto, la terra da tempo nuda e desolata, | Desséchés par la misère et la faim, Ils fuient dans les lieux arides, Depuis longtemps abandonnés et déserts; |
strappando erba salsa presso ai cespugli, ed avendo per pane radici di ginestra. | Ils arrachent près des arbrisseaux les herbes sauvages, Et ils n`ont pour pain que la racine des genêts. |
Sono scacciati di mezzo agli uomini, grida lor dietro la gente come dietro al ladro, | On les chasse du milieu des hommes, On crie après eux comme après des voleurs. |
abitano in burroni orrendi, nelle caverne della terra e fra le rocce; | Ils habitent dans d`affreuses vallées, Dans les cavernes de la terre et dans les rochers; |
ragliano fra i cespugli, si sdraiano alla rinfusa sotto i rovi; | Ils hurlent parmi les buissons, Ils se rassemblent sous les ronces. |
gente da nulla, razza senza nome, cacciata via dal paese a bastonate. | Etres vils et méprisés, On les repousse du pays. |
E ora io sono il tema delle loro canzoni, il soggetto dei loro discorsi. | Et maintenant, je suis l`objet de leurs chansons, Je suis en butte à leurs propos. |
Mi aborrono, mi fuggono, non si trattengono dallo sputarmi in faccia. | Ils ont horreur de moi, ils se détournent, Ils me crachent au visage. |
Non han più ritegno, m’umiliano, rompono ogni freno in mia presenza. | Ils n`ont plus de retenue et ils m`humilient, Ils rejettent tout frein devant moi. |
Questa genia si leva alla mia destra, m’incalzano, e si appianano le vie contro di me per distruggermi. | Ces misérables se lèvent à ma droite et me poussent les pieds, Ils se fraient contre moi des sentiers pour ma ruine; |
Hanno sovvertito il mio cammino, lavorano alla mia ruina, essi che nessuno vorrebbe soccorrere! | Ils détruisent mon propre sentier et travaillent à ma perte, Eux à qui personne ne viendrait en aide; |
S’avanzano come per un’ampia breccia, si precipitano innanzi in mezzo alle ruine. | Ils arrivent comme par une large brèche, Ils se précipitent sous les craquements. |
Terrori mi si rovesciano addosso; l’onor mio è portato via come dal vento, è passata come una nube la mia felicità. | Les terreurs m`assiègent; Ma gloire est emportée comme par le vent, Mon bonheur a passé comme un nuage. |
E ora l’anima mia si strugge in me, m’hanno còlto i giorni dell’afflizione. | Et maintenant, mon âme s`épanche en mon sein, Les jours de la souffrance m`ont saisi. |
La notte mi trafigge, mi stacca l’ossa, e i dolori che mi rodono non hanno posa. | La nuit me perce et m`arrache les os, La douleur qui me ronge ne se donne aucun repos, |
Per la gran violenza del mio male la mia veste si sforma, mi si serra addosso come la tunica. | Par la violence du mal mon vêtement perd sa forme, Il se colle à mon corps comme ma tunique. |
Iddio m’ha gettato nel fango, e rassomiglio alla polvere e alla cenere. | Dieu m`a jeté dans la boue, Et je ressemble à la poussière et à la cendre. |
Io grido a te, e tu non mi rispondi; ti sto dinanzi, e tu mi stai a considerare! | Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; Je me tiens debout, et tu me lances ton regard. |
Ti sei mutato in nemico crudele verso di me; mi perseguiti con la potenza della tua mano. | Tu deviens cruel contre moi, Tu me combats avec la force de ta main. |
Mi levi per aria, mi fai portar via dal vento, e mi annienti nella tempesta. | Tu mu soulèves, tu mu fais voler au-dessus du vent, Et tu m`anéantis au bruit de la tempête. |
Giacché, lo so, tu mi meni alla morte, alla casa di convegno di tutti i viventi. | Car, je le sais, tu me mènes à la mort, Au rendez-vous de tous les vivants. |
Ma chi sta per perire non protende la mano? e nell’angoscia sua non grida al soccorso? | Mais celui qui va périr n`étend-il pas les mains? Celui qui est dans le malheur n`implore-t-il pas du secours? |
Non piangevo io forse per chi era nell’avversità? l’anima mia non era ella angustiata per il povero? | N`avais-je pas des larmes pour l`infortuné? Mon coeur n`avait-il pas pitié de l`indigent? |
Speravo il bene, ed è venuto il male; aspettavo la luce, ed è venuta l’oscurità! | J`attendais le bonheur, et le malheur est arrivé; J`espérais la lumière, et les ténèbres sont venues. |
Le mie viscere bollono e non hanno requie, son venuti per me giorni d’afflizione. | Mes entrailles bouillonnent sans relâche, Les jours de la calamité m`ont surpris. |
Me ne vo tutto annerito, ma non dal sole; mi levo in mezzo alla raunanza, e grido aiuto; | Je marche noirci, mais non par le soleil; Je me lève en pleine assemblée, et je crie. |
son diventato fratello degli sciacalli, compagno degli struzzi. | Je suis devenu le frère des chacals, Le compagnon des autruches. |
La mia pelle è nera, e cade a pezzi; le mie ossa son calcinate dall’arsura. | Ma peau noircit et tombe, Mes os brûlent et se dessèchent. |
La mia cetra non dà più che accenti di lutto, e la mia zampogna voce di pianto. | Ma harpe n`est plus qu`un instrument de deuil, Et mon chalumeau ne peut rendre que des sons plaintifs. |