Giobbe 31
|
Job 31
|
Io avevo stretto un patto con gli occhi miei; come dunque avrei fissati gli sguardi sopra una vergine? | J`avais fait un pacte avec mes yeux, Et je n`aurais pas arrêté mes regards sur une vierge. |
Che parte mi avrebbe assegnata Iddio dall’alto e quale eredità m’avrebbe data l’Onnipotente dai luoghi eccelsi? | Quelle part Dieu m`eût-il réservée d`en haut? Quel héritage le Tout Puissant m`eût-il envoyé des cieux? |
La sventura non è ella per il perverso e le sciagure per quelli che fanno il male? | La ruine n`est-elle pas pour le méchant, Et le malheur pour ceux qui commettent l`iniquité? |
Iddio non vede egli le mie vie? non conta tutti i miei passi? | Dieu n`a-t-il pas connu mes voies? N`a-t-il pas compté tous mes pas? |
Se ho camminato insieme alla menzogna, se il piede mio s’è affrettato dietro alla frode | Si j`ai marché dans le mensonge, Si mon pied a couru vers la fraude, |
(Iddio mi pesi con bilancia giusta e riconoscerà la mia integrità) | Que Dieu me pèse dans des balances justes, Et il reconnaîtra mon intégrité! |
se i miei passi sono usciti dalla retta via, se il mio cuore è ito dietro ai miei occhi, se qualche sozzura mi s’è attaccata alle mani, | Si mon pas s`est détourné du droit chemin, Si mon coeur a suivi mes yeux, Si quelque souillure s`est attachée à mes mains, |
ch’io semini e un altro mangi, e quel ch’è cresciuto nei miei campi sia sradicato! | Que je sème et qu`un autre moissonne, Et que mes rejetons soient déracinés! |
Se il mio cuore s’è lasciato sedurre per amor d’una donna, se ho spiato la porta del mio prossimo, | Si mon coeur a été séduit par une femme, Si j`ai fait le guet à la porte de mon prochain, |
che mia moglie giri la macina ad un altro, e che altri abusino di lei! | Que ma femme tourne la meule pour un autre, Et que d`autres la déshonorent! |
Poiché quella è una scelleratezza, un misfatto punito dai giudici, | Car c`est un crime, Un forfait que punissent les juges; |
un fuoco che consuma fino a perdizione, e che avrebbe distrutto fin dalle radici ogni mia fortuna. | C`est un feu qui dévore jusqu`à la ruine, Et qui aurait détruit toute ma richesse. |
Se ho disconosciuto il diritto del mio servo e della mia serva, quand’eran meco in lite, | Si j`ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante Lorsqu`ils étaient en contestation avec moi, |
che farei quando Iddio si levasse per giudicarmi, e che risponderei quando mi esaminasse? | Qu`ai-je à faire, quand Dieu se lève? Qu`ai-je à répondre, quand il châtie? |
Chi fece me nel seno di mia madre non fece anche lui? non ci ha formati nel seno materno uno stesso Iddio? | Celui qui m`a créé dans le ventre de ma mère ne l`a-t-il pas créé? Le même Dieu ne nous a-t-il pas formés dans le sein maternel? |
Se ho rifiutato ai poveri quel che desideravano, se ho fatto languire gli occhi della vedova, | Si j`ai refusé aux pauvres ce qu`ils demandaient, Si j`ai fait languir les yeux de la veuve, |
se ho mangiato da solo il mio pezzo di pane senza che l’orfano ne mangiasse la sua parte, | Si j`ai mangé seul mon pain, Sans que l`orphelin en ait eu sa part, |
io che fin da giovane l’ho allevato come un padre, io che fin dal seno di mia madre sono stato guida alla vedova, | Moi qui l`ai dès ma jeunesse élevé comme un père, Moi qui dès ma naissance ai soutenu la veuve; |
se ho visto uno perire per mancanza di vesti o il povero senza una coperta, | Si j`ai vu le malheureux manquer de vêtements, L`indigent n`avoir point de couverture, |
se non m’hanno benedetto i suoi fianchi, ed egli non s’è riscaldato colla lana dei miei agnelli, | Sans que ses reins m`aient béni, Sans qu`il ait été réchauffé par la toison de mes agneaux; |
se ho levato la mano contro l’orfano perché mi sapevo sostenuto alla porta… | Si j`ai levé la main contre l`orphelin, Parce que je me sentais un appui dans les juges; |
che la mia spalla si stacchi dalla sua giuntura, il mio braccio si spezzi e cada! | Que mon épaule se détache de sa jointure, Que mon bras tombe et qu`il se brise! |
E invero mi spaventava il castigo di Dio, ed ero trattenuto dalla maestà di lui. | Car les châtiments de Dieu m`épouvantent, Et je ne puis rien devant sa majesté. |
Se ho riposto la mia fiducia nell’oro, se all’oro fino ho detto: "Tu sei la mia speranza", | Si j`ai mis dans l`or ma confiance, Si j`ai dit à l`or: Tu es mon espoir; |
se mi son rallegrato che le mie ricchezze fosser grandi e la mia mano avesse molto accumulato, | Si je me suis réjoui de la grandeur de mes biens, De la quantité des richesses que j`avais acquises; |
se, contemplando il sole che raggiava e la luna che procedeva lucente nel suo corso, | Si j`ai regardé le soleil quand il brillait, La lune quand elle s`avançait majestueuse, |
il mio cuore, in segreto, s’è lasciato sedurre e la mia bocca ha posato un bacio sulla mano | Et si mon coeur s`est laissé séduire en secret, Si ma main s`est portée sur ma bouche; |
(misfatto anche questo punito dai giudici ché avrei difatti rinnegato l’Iddio ch’è di sopra), | C`est encore un crime que doivent punir les juges, Et j`aurais renié le Dieu d`en haut! |
se mi son rallegrato della sciagura del mio nemico ed ho esultato quando gli ha incolto sventura | Si j`ai été joyeux du malheur de mon ennemi, Si j`ai sauté d`allégresse quand les revers l`ont atteint, |
(io, che non ho permesso alle mie labbra di peccare chiedendo la sua morte con imprecazione), | Moi qui n`ai pas permis à ma langue de pécher, De demander sa mort avec imprécation; |
se la gente della mia tenda non ha detto: "Chi è che non si sia saziato della carne delle sue bestie?" | Si les gens de ma tente ne disaient pas: Où est celui qui n`a pas été rassasié de sa viande? |
(lo straniero non passava la notte fuori; le mie porte erano aperte al viandante), | Si l`étranger passait la nuit dehors, Si je n`ouvrais pas ma porte au voyageur; |
se, come fan gli uomini, ho coperto i miei falli celando nel petto la mia iniquità, | Si, comme les hommes, j`ai caché mes transgressions, Et renfermé mes iniquités dans mon sein, |
perché avevo paura della folla e dello sprezzo delle famiglie al punto da starmene queto e non uscir di casa… | Parce que j`avais peur de la multitude, Parce que je craignais le mépris des familles, Me tenant à l`écart et n`osant franchir ma porte... |
Oh, avessi pure chi m’ascoltasse!… ecco qua la mia firma! l’Onnipotente mi risponda! Scriva l’avversario mio la sua querela, | Oh! qui me fera trouver quelqu`un qui m`écoute? Voilà ma défense toute signée: Que le Tout Puissant me réponde! Qui me donnera la plainte écrite par mon adversaire? |
ed io la porterò attaccata alla mia spalla, me la cingerò come un diadema! | Je porterai son écrit sur mon épaule, Je l`attacherai sur mon front comme une couronne; |
Gli renderò conto di tutt’i miei passi, a lui m’appresserò come un principe! | Je lui rendrai compte de tous mes pas, Je m`approcherai de lui comme un prince. |
Se la mia terra mi grida contro, se tutti i suoi solchi piangono, | Si ma terre crie contre moi, Et que ses sillons versent des larmes; |
se ne ho mangiato il frutto senza pagarla, se ho fatto sospirare chi la coltivava, | Si j`en ai mangé le produit sans l`avoir payée, Et que j`aie attristé l`âme de ses anciens maîtres; |
che invece di grano mi nascano spine, invece d’orzo mi crescano zizzanie!" Qui finiscono i discorsi di Giobbe. | Qu`il y croisse des épines au lieu de froment, Et de l`ivraie au lieu d`orge! Fin des paroles de Job. |